2018年6月大学英语六级翻译练习题:西双版纳 2018年大学英语六级报名时间

来源:新西兰留学 发布时间:2019-01-01 点击:
四六级考试网免费发布2018年6月大学英语六级翻译练习题:西双版纳,更多2018年6月大学英语六级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】备考英语六级考试的同学们,大范文网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:西双版纳》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

  2018年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:西双版纳


  西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅[email protected]公里。西双版纳具有非常独特的亚 热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。


  参考翻译:


  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.


  1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。


  2.西双版纳具有非常独特的亚 热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。


  3.以...闻名于世:可译为be famous for。


  4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。


  2018年6月大学英语六级翻译练习题库


推荐访问:
上一篇:2018年资产评估师考试题库每日一练(6.6)|资产评估师考试题库
下一篇:大学生党员思想汇报范文2018|2018年党员思想汇报

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有