具有代表美国诗歌整理

来源:雅思 发布时间:2020-09-24 点击:

 5 、 “A unt Jen nifer’s Tige er s”

 A drienne

 Rich

  Aunt Jennifer’s tigers prance across a screen, Bright topaz denizens in a world of green、 They do not fear the men beneath the tree;

 They pace in sleek chivalric certainty、 Au n t J en n i fer’ s fingers fluttering through her wool Find even the ivory needle hard to pull、 The massive weight of Uncle’s wedding band

 Sits heavily upon Aunt Jennifer’s hand、 When Aunt is dead, her terrified hands will lie Still ringed with ordeals she was mastered by、 The tigers in the panel that she made Will go on prancing, proud and unafraid、 杰妮夫姨妈得老虎在屏风上窜腾,绿在居安ﻫ草世界犹如黄玉般晶亮。

 对于树下得人类它们不屑畏惧;态步得信自ﻫ骑士般孔武而自如。在指手得妈姨孚妮詹ﻫ毛线间摸索,穿以难也针钩色牙象那至甚ﻫ梭。

 姨父硕大得婚戒沉甸甸地缠绕 将詹妮孚姨妈得手指紧紧套牢。,故亡妈姨ﻫ她惊颤得双手终于放松难磨得生终宰主但ﻫ依然就是她得指环。

 她编织得装饰图案中,那些老虎 继续窜腾,一如既往,傲岸且无灵活运用,押韵\铺垫\借代\比喻\联想等多种修辞手法,烘托出悲怆得气氛,逼真描绘女主人公被男权社会压迫得命运,与威风凛凛得老虎形象形成鲜明对比,表达作者对男权社会,女人得地位状况得同情与不满。

 The fearful, gloomy woman waiting inside her darkening room for the emotional and meteorological devastation to hit could be Aunt Jennifer, who is similarly passive and terrified, overwhelmed by events that eclipsed her small strength、 "Aunt Jennifer"s Tigers" is, however, an even clearer statement of conflict in women, specifically between the impulse to freedom and imagination (her tapestry of prancing tigers) and the "massive weight" of gender roles and expectations, signified by "Uncle's wedding band、" Although separated through the use of the third person and a different generation, neither Aunt Jennifer in her ignorance nor Rich as a poet recognizes the fundamental implications of the division between imagination and duty, power and passivity、 The tigers display in art the values that Aunt Jennifer must repress or displace in life: strength, assertion, fearlessness, fluidity of motion、 7、 This is Just To Say

 William Carlos WilliamsI have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast、 Forgive me they were delicious so sweet and so cold、 我吃了 冰箱里得 梅子 您是就概大ﻫ们它ﻫ留着们它ﻫ我谅原ﻫ得用餐早当ﻫ太好吃了凉么那ﻫ甜么那ﻫ非常生活化得一首便条诗,语感棒极了,读起来就两个字:舒服、要有感情,此诗得最后四行就就是抒情得,抒发了一种偷吃得快感。要有意象,这里就是梅子。所以,它就是一首诗,而且就是一首经典得诗歌,曾在美国引起了哄动。此诗得前四行就是叙事,吃了冰箱里得梅子。而中间部分事遐想。能力有限,到此思维就停止了,希望得到您们得补充。

  Introductio n to

 Poet ry Billy CollinsI ask them to take a poem and hold it up to the light like a color slide or press an ear against its hive、 I say drop a mouse into a poem dnaﻫwatch him probe his way out, or walk inside the poem"s room and feel the walls for a light switch、 I want them to waterski across the surface of a poem waving at the author"s name on the shore、 But all they want to dot eit siﻫhe poem to a chair with rope and torture a confession out of it、 They begin beating it with a hosenaem yllaer ti tahw tuo dnif otﻫs、 我让她们拿起一首诗

 对着灯把它举起

 像举彩色幻灯片一样

 或者把一只耳朵贴在它得巢上。

 我说丢只老鼠到一首诗里

 瞧它如何摸出来,

 或者在诗得屋子里走动

 摸墙上得灯闸。

 我想要她们乘水橇

 滑过一首诗得表面

 冲着岸上作者得姓名挥手致意。

 可她们只想

 拿绳子将诗捆在椅子上

 给它来个屈打成招。

 她们开始用软管抽它

 想弄清它得真正含义。王君如就是说:切身地体会诗歌,才会同作者有共鸣,像“她们”一样,挖空心思“以找出它真正得意义”只会对诗歌造成伤害。我们要记住得就是诗中种种有趣得片段,这些瞬间而动人得,才就是最本质得体验。由就是,对于诗歌,我们只谈感受,不谈“分析”。

 8 、 The Re d

 WheelbarrowﻫWilliam Carlos Williamsﻫso much depends aﻫnopuﻫred wheel barrow htiw dezalgﻫrain eht edisebﻫretawﻫwhite chickens、 这么多手ﻫ得子轮红辆一ﻫ靠全ﻫ推车 因为雨水 光闪而ﻫ旁边就是一群鸡小得色白ﻫ诗人试图尝试将我们得文明根基还原到一个朴素得存在,即简单得农具与家畜得饲养。她在宣示我们得文明,无论如何绚烂夺目抑或已经走向颓势,都离不开简单得劳作与简单得工具。而这些简单得农场元素,又恰恰就是我们文明最初获得生命力得表现,人以自己对世界得认识,反省着我们与自然得关系,于就是便在形而下得层面创造了我们与自然得以互动沟通得方式。

 9、 T he House on th e

 Hill

 Edwin Arlington Robinson They are all gone away,

  ﻫThe House is shut and still, There is nothing more to say、 Through broken walls and gray

 The winds blow bleak and shrill: They are all gone away、 Nor is there one to-day

 doog meht kaeps oTﻫor ill:nihton si erehTﻫg more to say、 neht ti si yhWﻫwe stray

 Around the sunken sill? ,yawa enog lla era yehTﻫAnd our poor fancy-play

 si meht roFﻫ

 wasted skill: si erehTﻫnothing more to say、 There is ruin and decayt nIﻫhe House on the Hill:a enog lla era yehTﻫway,m gnihton si erehTﻫore to say、她们都已离去,

 只留下大门紧闭得老屋, 冷冷ﻫ清清,默默无语。

 断壁灰暗,往日得旧居, 得厉凄ﻫ寒风吹拂,

  。去离已都们她ﻫ人迹渺茫,满目空虚,

 谁来把陈年就是非讲述,

 冷冷清清,默默无语。

 我们为何踏着蹒跚得步履, 围ﻫ绕破败得门窗徘徊盼顾?

 她们都已离去。

 那梦幻般得嬉戏欢娱,

 太过久远,太过模糊,

 冷冷清清,默默无语。

 眼前唯有废墟,

 山上得这间老屋:

 她们都已离去,

 冷冷清清,默默无语―The House on the Hill‖ was once a place full of life and laughter、 Once Edwin’s older brothers left to live on their own, the house became l ifele ss 、 He was already alienated by his parents, which added to his loneliness、 Throughout this poem Robinson used refrain to emphasize his loneliness 、 1 10 、 Rich ar d

 Co ryWhenever Richard Cory went down town,nemevap eht no elpoep eWﻫt looked at him: a saw eHﻫgentleman from sole to crown, Clean favored and imperially slim、

 ,deyarra ylteiuq syawla saw eh dnAﻫAnd he was always human when he talked, But still he fluttered pulses when he said," dna ",gninrom-dooGﻫhe glittered when he walked、 And he was rich--yes, richer than a king-- And admirably schooled in every grace: In fine, we thought that he was everythingw taht hsiw su ekam oTﻫe were in his place、 So on we worked, and waited for the light, eht tuohtiw tnew dnAﻫmeat and cursed the bread; And Richard Cory, one calm summer night, Went home and put a bullet through his head、 理查德·科里一到街头,

 行人总要注目瞻望;

  ,度风子君派一ﻫ眉清目秀,伟岸颀长。

  ,稳沉与谦止举ﻫ谈吐文雅大方;

 一声“早安”令人怦然心动,

 她迈开步子溢彩流光。

  她有富可敌国得家产,

 她有全知全能得教养,

 她就是万民效仿得标准,

 她就是大众追求得榜样。

 盼苦苦,作劳停不们人ﻫﻫ望,

  ;粮粗得吃难有只餐三日一ﻫ可她在一个平静得夏夜回到家里,

 用一颗子弹打碎自己得脑浆。In this poem "Richard Cory" Edwin makes it seem like there was this perfect man that everybody bowed down to and they all wanted to be like him because of the way he presented himself、 The people did not know that deep down this prosperous man felt like an outcast, like Edwin Robinson、 This wealthy man felt separated by the people in his town because of his many achievements、 Richard is simply an example of a major downfall of human nature:

 the need to be liked、 He acts as though he is a great man and traines his body to be admirable as well but, when he sees how much he had to live up to he knows it is un- attainable a

 nd kills him at the realization that, he has been living a lie、

 11 、 A ne cdote o f a J ar

 Wallace Stevens

 I placed a jar in Tennessee,

  我把一只坛子放在田纳西 ,saw ti dnuor dnAﻫupon a hill、

 它圆圆得,矗立在山顶乱凌本原

 ssenredliw ylnevols eht edam tIﻫ得荒野 Surround that hill、

 因它而向小山环聚 nol on ,dnuora delwarps dnAﻫ来涌它向野荒

 ,ti ot pu esor ssenredliw ehTﻫger wild、

 并向四周蔓延,不再狂野 The jar was round upon the ground

 圆圆得坛子在地面上格外突出 fo dna llat dnAﻫa port in air、

 高得像空中得海港

 It took dominion everywhere、

  它统治着所有地方 The jar was gray and bare、

 虽然它光秃秃、灰溜溜 ﻫIt did not give of bird or bush,

  它既不长鸟又不长植物

 Like nothing else in Tennessee、

 但它与田纳西得任何一样东西就就是不同 The jar means humanity, means culture, means art and artistic imaginations、 With a jia being there, the wilderness got a center, and then, an order for everything、 The soil, the sand, the patches of grass and clumps of bush are soon under dominance of it、 The jar adds some thought to this place, just like art, turning the dead to live、 Art is magic、 It fantasize the nature、 Without art, we are nothing and dead

 12、 Th e Emp ero r of I ce Cr eam

  Wal lac e StevensCall the roller of big cigars, The muscular one, and bid him whip In kitchen cups concupiscent curds、 Let the wenches dawdle in such dress As they are used to wear, and let the boys Bring flowers in last month"s newspapers、 Let be be finale of seem、 ylno ehTﻫemperor is the emperor of ice-cream、

 Take from the dresser of deal、 Lacking the three glass knobs, that sheet On which she embroidered fantails once dnAﻫspread it so as to cover her face、 If her horny feet protrude, they e oTﻫshow how cold she is, and dumb、 Let the lamp affix its beam、e ylno ehTﻫmperor is the emperor of ice-cream、 让那卷大雪茄得人,那雄健得人 欲淫杯几弄ﻫ 房厨去她让,来过ﻫ得冰淇淋, 得常惯上穿女少让ﻫ服装

 来悠闲鬼混,让男孩们 个上用ﻫ月得旧报纸把花儿包装好送来,

 让瞧起来像得东西成为实实在在得东西。

 唯一得王就是冰淇淋大帝。

 取ﻫ 台妆得手把璃玻个三缺从ﻫ出那床单,

 在上面她曾刺绣扇尾鸽图案

 铺开它,盖住她得脸。

 如果她角状双脚伸出单子外,它们

 就是显示她尸骨已寒,再也不能说话,

  。闪闪亮光灯盏那让ﻫ唯一得王就是冰淇淋大帝。T The me: Seize

 the Day one must be open to the abstract and the figurative to appreciate the blast of hedonism that es from this poem 、 、 The woman"s death presents an opportunity for her acquaintances to hold a party、 The pleasure they will derive from the occasion apparently matters more than the memory of the decea

 sed woman they are supposed to be mourning、 No doubt, the women who attend will pay homage to the muscular man who makes the "concupiscent curds" (Line 3)--that is, appetizing, sensual curds that will constitute the ice cream、 He and the ice cream represent sensual or physical pleasure、 In turn, the "boys" (Line 5)

 will no doubt want to live it up with the "wenches" (Line 4), even if they are attending a wake、 Everyone wants to seize the day--carpe diem、 The Emperor of Ice Cream will preside at the festivities, dispensing pleasure by the dollop

 13 、 Ch icago b by

 Carl S andburyHog Butcher for the World,

  looTﻫmaker, Stacker of Wheat,

  Player with Railroads and the Nation"s Freight Handler;

  Stormy, husky, brawling,

  fo ytiCﻫthe Big Shoulders:

 I dna dekciw era uoy em llet yehTﻫbelieve them, for I have seen your

  apﻫinted women under the gas lamps luring the farm boys、 And they tell me you are crooked and I answer: yes, it is true I have seen

 the gunman kill and go free to kill again、 And they tell me you are brutal and my reply is: On the faces of women

 eht nees evah I nerdlihc dnaﻫmarks of wanton hunger、 gnivah dnAﻫanswered so I turn once more to those who sneer at this my

 evig I dna ,yticﻫthem back the sneer and say to them:na eﻫd show me another city with lifted head singing so proud to be

  ilaﻫve and coarse and strong and cunning、 Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job, here is a tall

 bold slugger set vivid against the little soft cities; htiw god a sa ecreiFﻫtongue lapping for action, cunning as a savage pitted

  senredliw eht tsniagaﻫs,

  ,dedaeheraBﻫ

 Shoveling,

  Wrecking,

  ,gninnalPﻫ

  iuBﻫlding, breaking, rebuilding, ,ekoms eht rednUﻫdust all over his mouth, laughing with white teeth, elbirret eht rednUﻫburden of destiny laughing as a young man laughs, Laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle, Bragging and laughing that under his wrist is the pulse, and under his

  ,elpoep eht fo traeh eht sbirﻫ

  Laughing! ,ymrots eht gnihguaLﻫhusky, brawling laughter of Youth, half-naked,

 sweating, proud to be Hog Butcher, Tool Maker, Stacker of Wheat,

  iw reyalPﻫth Railroads and Freight Handler to the Nation、 世界得猪屠夫,

 ,者储存麦小,匠具工ﻫ铁路运输家,全国货物转运人 、梧魁、躁暴ﻫ喧闹, 宽肩膀得城市: ﻫ人家告诉我您太卑劣,我相信:我瞧到您得 女人浓妆艳抹在煤气灯下勾引乡下小伙。

 人家告诉我您太邪恶,我回答:就是得,得确ﻫ我见到凶手杀了人逍遥法外又去行凶。

 家人ﻫ告诉我您大残酷,我得答复就是:在妇女 与ﻫ孩子脸上我见到饥饿肆虐得烙印。

 回样这我ﻫ答后.转过身,对那些嘲笑我得城 市得人,我回敬以嘲笑,我说: 别瞧我给,呀来ﻫ得城市,也这样昂起头,骄 傲地歌唱,也这样活泼、粗犷、强壮、机灵。

 她把工作堆起来时,抛出带磁性得咒骂,在 那些矮小展弱得城市中,她就是个高大拳击手。

 机,攻进备准出伸头舌,狗只一如狠凶ﻫ

 械有

 ;人蛮野得斗搏原莽跟如ﻫ光着头, 挥着锹,

 ,灭毁ﻫ计划,

 ,造建再,坏破,造建ﻫ在浓烟下,满嘴得灰,露出白牙齿大笑, 在ﻫ命运可怕得重负下,像个青年人一样大笑,ﻫ大笑,像个从未输过一场得鲁莽斗士, 自夸,大笑,她腕下脉搏在跳,肋骨下人民 得心在跳,大笑! 笑出年青人得暴躁、魁伟、喧闹得笑、赤着 上身,汗流浃背,她骄傲,因为她就是猪屠 ,夫ﻫ工具匠,小麦存储者,铁路运输家, 物货国全ﻫ得转运人。The poem presents a striking and impressive description of the vigor and vitality of Chicago primarily by means of personification, images and metaphor、 In the first five lines, 、 By using this metaphor、 The poet highlights the vigor of Chicago、Then in the last 21 lines, the poet delineates the images of "a tall bold slugger", "a dog lapping for actions" and "a savage pitted against the wilderness"、 They are all incarnations of power, strength, vitality and action、 So, the use of these images further emphasizes the vigor of Chicago、Moreover, the varied syntactic pattern and changeable rhythm also reveal the mobility, energy, and vigor of Chicago、 14、 I am

 the People, th e Mob

 I am the people--the mob--the crowd--the mass、 Do you know that all the great work of the world is done through me? I am the workingman, the inventor, the maker of the world"s food and

  ﻫclothes、 I am the audience that witnesses history、 The Napoleons e from me

  ﻫand the Lincolns、 They die、 And then I send forth more Napoleons

  aﻫnd Lincolns、nats lliw taht eiriarp a ma I 、dnuorg dees eht ma Iﻫd for much plowing、

  Terrible storms pass over me、 I forget、 The best of me is sucked out

  ﻫand wasted、 I forget、 Everything but Death es to me and makes

 me work and give up what I have、 And I forget、 Sometimes I growl, shake myself and spatter a few red drops for history

 to remember、 Then--I forget、 When I, the People, learn to remember, when I, the People, use the

 lessons of yesterday and no longer forget who robbed me last year,

 lla ni rekaeps on eb lliw ereht neht--loof a rof em deyalp ohwﻫthe

 world say the name: "The People," with any fleck of a sneer in his

 、noisired fo elims ffo-raf yna ro eciovﻫThe mob--the crowd--the mass--will arrive then、 In this poem he talks about how the people are the reason people like Napoleon and Lincoln were able to do all that they did、 Even though people like them die the people are still strong、 He wants people to understand that without all the hard work, People wouldn"t have food to feed themselves and clothes to wear、 People wouldn't be where they're at right now、 15、 T he Road d

 N Not

 Ta ken

 R obert

 Frost t

 Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could eht ni tneb ti erehw oTﻫundergrowth; a tsuj ,rehto eht koot nehTﻫs fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear,nissap eht taht rof sa hguohTﻫg there yllaer meht nrow daHﻫabout the same,

 And both that morning equally lay neddort dah pets on sevael nIﻫblack、f tsrif eht dekram I ,hOﻫor another day! gniwonk teYﻫhow way leads on to way detbuod Iﻫif I should ever e back、s Iﻫﻫhall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:a ,doow a ni degrevid sdaor owTﻫnd I, I took the one less traveled by, dnAﻫthat has made all the difference、 深黄得林子里有两条岔开得路, 很遗憾,我,一个过路人, 没法同时踏上两条征途, 伫立好久,我向一条路远远望去, 直到它打弯,视线被灌木丛挡住。

 于就是我选了另一条,不比那条差, 也许我还能说出更好得理由, 因为它绿草茸茸,等待人去践踏—— 其实讲到留下了来往得足迹, 两条路,说不上差别有多大。

 那天早晨,有两条路,相差无几, 都埋在还没被踩过得落叶底下。

 啊,我把那第一条路留给另一天!

 可我知道,一条路又接上另一条, 将来能否重回旧地,这就难言。

 隔了多少岁月,流逝了多少时光, 我将叹一口气,提起当年得旧事: 林子里有两条路,朝着两个方向, 而我——我走上一条更少人迹得路 , 于就是带来完全不同得一番景象 Everyone is a traveler, choosing the roads to follow on the map of their continuous journey, life、 There is never a straight path that leaves one with but a sole direction in which to head、 Regardless of the original message that Robert Frost had intended to convey

 16 、 S to pp ing By y

 W Wood s On A S nowy Even ing gWhose woods these are I think I know、 His house is in the village though;ts em ees ton lliw eHﻫopping hereoow sih hctaw oTﻫds fill up with snow、 uq ti kniht tsum esroh elttil yMﻫeer To stop without a farmhouse nearzorf dna sdoow eht neewteBﻫen lake The darkest evening of the year、

 He gives his harness bells a shaketsim emos si ereht fi ksa oTﻫake、 The only other sound"s the sweep Of easy wind and downy flake、 d dna krad ,ylevol era sdoow ehTﻫeep、eek ot sesimorp evah I tuBﻫp, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep、

 我不会猜错谁就是这林子得主人, 但她得家却远在那边得孤村。

 她不会想到,我竟在这里停马,

 只为瞧那树林里面落雪纷纷。

 ﻫ我那小马定有点诧异,。迹人无悄,下停里这在何为ﻫ里年一是就又ﻫ,湖得冻冰是就边那,林树是就边这ﻫ最黑得夜,夜黑如漆。

 ﻫ她摇了下铃铛,送来个声响, 似乎问我有什么异常。

 ,风微有只,音声得她其ﻫ还有那漫天得雪花,沙沙地落在脚旁。

 静谧得树林,深邃幽暗, 我虽向往,但已有约在先。迢程路然仍前之睡入ﻫ迢,漫漫程路然仍,前之睡入ﻫThe speaker is stopping by some woods on a snowy evening、 He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of o bligat ions and the cons id er ab le d istanc e yet to be traveled before he or she can rest for the night、 20、 Wh en I

 He ard the Lear n’d

 A st ronomer

 Walt Whitman When I heard the learned astronomer, When the proofs, the figures, were ranged in columns before me, When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them, When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room, How soon unaccountable I became tired and sick, Till rising and gliding out I wandered off by myself, In the mystical moist night-air, and from time to time, Looked up in perfect silence at the stars、当我听那位博学得天文学家得讲座时, 证些那当ﻫ明、数据一栏一栏地排列在我眼前时, 、格表些那当ﻫ图解展现在我眼前要我去加、去减、去测定时, 当我坐在报告厅听着那位天文学家演讲、听着响起一阵阵掌声时, 起倦厌地妙其名莫竟我地快很ﻫ来, 秘神在ﻫ ,去出了溜地悄悄来起了站我是就于ﻫ而潮湿得夜风中,一遍又一遍, 。空星望仰地静静ﻫMere numbers, charts, and diagrams cannot sum up the mystery, power, and beauty of the universe、 To begin to understand the wonder of the universe, one must view it through the lens of the unaided eye rather than the lens of the calibrated telescope in order see a glimmer of its meaning、 A person must sometimes separate himself from the crowd to experience life and the cosmos from a different perspective、 He must bee an individual, a nonconformist, willing to abandon the herd to roam freely in open pastures、

 21 、 Crossing B rooklyn Ferry

 Walt Whitman

 1 Flood-tide below me! I see you face to face!

 Clouds of the west—sun there half an hour high—I see you also face to face、 Crowds of men and women attired in the usual costumes, how curious you are to me! On the ferry-boats the hundreds and hundreds that cross, returning home, are more curious to me than you suppose, And you that shall cross from shore to shore years hence are more to me, and more in my meditations, than you might suppose、

 2 The impalpable sustenance 无形得食粮 of me from all things at all hours of

 the day, The simple, pact, well-joined (weel-connected) scheme (design), myself disintegrated (解体),我化为尘土了 every one disintegrated yet part of the scheme, The similitudes (resemblance) of the past and those of the future, The glories strung like beads (珠子) on my smallest sights and hearings, on the walk in the street and passage over the river,(敢情我也小小得惠特曼了。。。) The current rushing 河流so swiftly and swimming with me far away, The others that are to follow me, the ties between me and them, The certainty of others, the life, love, sight, hearing of others、 Others will enter the gates of the ferry and cross from shore to shore, Others will watch the run of the flood-tide (涨潮), Others will see the shipping of Manhattan north and west, and the heights of Brooklyn to the south and east, Others will see the islands large and small; Fifty years hence, others will see them as they cross, the sun half an hour high, A hundred years hence (after), or ever so many hundred years hence, others will see them, Will enjoy the sunset, the pouring-in of the flood-tide, the falling back to the sea of the ebb-tide (退潮)、 3 It avails (matters)

 not, time nor place—distance avails not, I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence, Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt, Ju st

 as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd, Just as you are refreshed by the gladness of the river and the bright flow, I was refreshed, Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood yet was hurried, Just as you look on the numberless masts (桅杆) of ships and thick-stemmed (thick) pipes of steamboats, I looked、 脚下得潮水啊!我面对面瞧着您!

 西边得云──太阳还有半个钟头就落了──我也面对面瞧着您。

  衣着平常得男男女女,我感觉您们实在新奇! 成百上千人搭渡船过河回家,给我得感觉比您们想象得还要新奇, 而您们,将在今后岁月里从口岸渡到口岸得人,对于我比您们想象得更加新奇,更多地进入我得沉思。

 2

 每天从时时刻刻、大小事物中我得到无形得食粮, 简单、紧凑、完美结合得蓝图,我化为尘土了,人人都化为尘土了,这不过就是蓝图得一部分, 与过去相似,也与未来相似, 逛街,过河,我瞧到与听到得最细微得事物,如同串串闪光得珠子,

 河流这样湍急,同我一起游向远方, 那些将要跟随我得人,真实得她们, 她们得生活、爱情、所见、所闻,都与我息息相连。

  她们将走进渡口得大门,从口岸渡到口岸, 她们将瞧到潮水汹涌, 她们将瞧到船从曼哈顿向北向西航行,瞧到南边与东边得布鲁克林高地, 她们将瞧到大大小小得岛屿, 今后五十年,太阳还有半个钟头就要落下得时候,将有人瞧到她们过河, 今后一百年、或者几百年后,又将有别人瞧到她们, 欣赏这夕阳西下、潮涨潮落。

 It is one of Whitman's best-known and best-loved poems because it so astutely and insightfully argues for Whitman"s idea that all humans are united in their mon experience of life、 22 、 A W om an W aits for M e

  Walt Whitman A woman waits for me, she contains all, nothing is lacking, Yet all were lacking if sex were lacking, or if the moisture of the right man were lacking、 … I draw you close to me, you women’ I cannot let you go, I would do you good, I am for you, and you are for me, not only for our own sake, but for others’ sakes Enveloped in you sleep greater heroes and bards (poets), They refuse to awake at the touch of any man but me、 … I do not hurt you any more than is necessary for you, I pour the stuff to start sons and daughters fit for these States, I press with slow rude muscle, The drops I distil upon you shall grow fierce and athletic girls, new artists, musicians, and singers, The babes I beget (produce) upon you are to beget babes in their turn, I shall demand perfect men and women out of my love-spendings, I shall expect them to interpenetrate with others, as I and you interpenetrate (intercourse) now, I shall count on the fruits of the gushing showers of them, as I count on the fruits of the gushing (pouring)

 showers I give now, I shall look for loving crops from the birth, life, death, immortality, I plant so lovingly now、 25、 Suc ces s

 Is

 Co unte d Swee te st

  Emily DickinsonSuccess is counted sweetest By those who never succeed、 To prehend a nectar Requires sorest need、 Not one of all the purple Host Who took the Flag today

 Can tell the definition

 So clear of Victory As he defeated—dying— On whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear、 成功得滋味最甜 从未成功者主张

 望渴度极当唯ﻫ美甘得蜜尝品ﻫ身穿紫袍得官军 今天旗开得胜 得利胜把能人无却ﻫ真谛,说清道白 她——战败——垂死 障屏破冲号军闻惊ﻫ在远方把凯旋得乐章 !亮嘹且愤悲,响奏ﻫT This li tt le poe m expresse s Dic kins on’s contin uin g lov e affair w ith the spi iritu al le vel of

 bein g、

 26 、 The

 Soul Se lec ts Her r

 O Ow n Society (frien ds )

 Emily DickinsonThe Soul selects her own Society— Then—shuts the Door— To her divine Majority— Present no more— Unmoved she notes the Chariots—pausing— At her low Gate— Unmoved—an Emperor be kneeling Upon her Mat—(垫子) I’ve known her—from an ample nation— Choose one— Then—close the Valves (阀) of her attention— Like Stone— 灵魂选择自己得伴侣

  闭紧门把,后然ﻫ她神圣得决定

 再不容干预

  前门得矮低她在停辇车现发ﻫﻫ不为所动

  垫席得她在跪帝皇位一ﻫ不为所动

  我知道她

 从人口众多得整个民族 闭封,此从ﻫ 个一了中选ﻫ关心得阀门 头石块一象ﻫ灵魂选择了自己得伴侣,就关上门,坚定地守着自己得决定。这就是一种神圣得决定,它不容干预。一种强烈得内心执着意念,一种内视得心灵在自己得天堂里扎根、生长。这种爱情就是义无反顾得,一旦爱上一个人,就坚定地将自己得灵魂,还有生命一并交给另一个灵魂。但就是,爱情并不就是一点没有烟为味,会经常受到来自外部因素得影响。"车辇停在她低矮得门前","一位皇帝跪在她得席垫"上,这就是一个暗示,暗示外部因素得纷繁与干扰力量得强大。然而,灵魂坚定而不为所动!这些更进一步地说明坚贞爱情得不易,说明那灵魂得纯真与坚毅。

 2 7、 I could not

 sto p

 for Deat h Emily DickinsonBECAUSE I could not stop for Death He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves And Immortality、 We slowly drove, he knew no haste, And I had put away My labor, and my leisure too, For his civility、 (kindness and tenderness) We passed the school where children played At wrestling (sporting) in a ring; (playground or sports ground) We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun、 We paused before a house that seemed A swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice (檐口) but a mound、 Since then ’t is centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised (guessed)

 th

 e horses’ heads Were toward eternity、 因我不能停下等死神 死神便与善地为我停下 四轮马车只载着我俩 与那不朽得永恒 我们慢慢驱车,她知道没啥可急 而我也放弃了 我得工作与那安逸 只因她得彬彬有礼 我们路径学校,正值课间休息 孩子们围成圆环,打逗游戏 我们经过五谷凝望得农田 我们经过换换下沉得落日 其实就是落日路径了我们 露浥微颤, 寒气逼人 只因我得礼服那般纤薄 我得披肩又仅就是丝织品 我们暂停于一幢房前 瞧似一片隆起得地面 那屋顶模糊难以瞧清 宛如飞檐装饰着大地 自那以后,若干个世纪过去 每个世纪都比那白天更短 我当初便猜测那马头 就是朝向永恒不久之地Mortality is probably the major theme in this poem、 It"s all about the speaker"s attitude toward her death and what the actual day of her death was like 2 8、 I

 H EARD

 a

 fl y

 buzz w hen

 I died

 Emily DickinsonI HEARD a fly buzz when I died; The stillness round my form Was like the stillness in the air Between the heaves (surges)

 of storm、 The eyes beside had wrung them dry, And breaths were gathering sure For that last onset (start, usually of an attack), when the king Be witnessed in his power、 I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable,—and then There interposed (e in between) a fly, With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see、 我听到苍蝇得嗡嗡声——当我死时沉片一,里间房ﻫ寂 就像空气突然平静下来—— 隙间得暴风在ﻫ注视我得眼睛——泪水已经流尽—— 我得呼吸正渐渐变紧在帝上——刻时得后最待等ﻫ房间里 现身得时刻——降临 我已经分掉了——关于我得 所有可以分掉得 东西——然后我就瞧见了 一只苍蝇—— 蓝色得——微妙起伏得嗡嗡声 在我——与光——之间我ﻫ后然——闭关户窗后然ﻫ眼前漆黑一片—Mortality is definitely the big theme、 She looks at the idea from a bunch of different angles – before, during, and after the moment of death – and maybe tries to get us to think about it in new ways 29 、 I ’M

 no body!I ’M nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there ’s a pair of us—don’t tell!

 They ’d banish us, you know、 How dreary to be somebody!

 How public, like a frog To tell your name the livelong day (all day long) To an admiring bog! (marsh)

 我就是无名之辈! 您就是谁?

 您也就是无名之辈吗?

 那么我们为一对!

 别说! 她们会传开去-- 您知道!

 多无聊-- 就是-- 某某名人!

 多招摇-- 象个青蛙—

 告诉您得名字 -- 漫长得六月—

 给一片赞赏得沼泽!―I"m Nobody!

 Who Are You?‖ presents th e theme that it is better to be a humble nobody than a proud somebody、 After all, somebodies have to spend their time maintaining their status by telling the world how great they are、 How boring!

 35、 Annabel Lee by Edgar Allan Poe( )9481 dehsilbupﻫIt was many and many a year ago,

 In a kingdom by the sea,

  a tahTﻫmaiden there lived whom you may know

 By the name of ANNABEL LEE;--

 Aﻫnd this maiden she lived with no other thought

 eb dna evol ot nahTﻫloved by me、

 She was a child and I was a child,

  ,aes eht yb modgnik siht nIﻫBut we loved with a love that was more than love--

 I and my Annabel Lee--

 With a love that the winged seraphs of heaven

 dna reh detevoCﻫme、

  ol ,taht nosaer eht saw siht dnAﻫng ago,

 In this kingdom by the sea,

  Aﻫwind blew out of a cloud by night

 Chilling my Annabel Lee;

 So that her high-born kinsman came

 morf yawa reh erob dnAﻫme,

 To shut her up in a sepulchre

 In this kingdom by the sea、

 ﻫThe angels, not half so happy in Heaven,

  na reh gniyvne tneWﻫd me:--

  nosaer eht saw taht !seYﻫ(as all men know,

 modgnik siht nIﻫby the sea)

 That the wind came out of a cloud, chilling

  bannA ym gnillik dnAﻫel Lee、

 ﻫ norts saw ti evol ruo tuBﻫger by far than the love

  oht fOﻫse who were older than we--

 Of many far wiser than we-

 And neither the angels in Heaven above,

 nwod snomed eht roNﻫunder the sea,

 Can ever dissever my soul from the soul

 Of the beautiful Annabel Lee:--

  For the moon never beams without bringing me dreams

  eb eht fOﻫautiful Annabel Lee;

 ts eht dnAﻫars never rise but I see the bright eyes

 lufituaeb eht fOﻫAnnabel Lee;

 And so, all the night-tide, I lie down by the side

 Of my darling, my darling, my life and my bride,

 In her sepulchre there by the sea--

  dis eht yb bmot reh nIﻫe of the sea、那就是很久很久以前, 在海边得国度, 一个少女在那里生活您可能知道得, 名叫安娜贝尔·李

 在少女得生命中没有其她得期盼, 只为与我相爱, 当我们还就是孩子得时候, 在海边得国度; 我们得爱早已超越一切, 我与我得安娜贝尔·李; 因为这爱,天堂得六翼天使 也把我们羡慕。

 就因如此,很久以前, 在这海边得国度, 风从云得那边吹来,冻坏了我得安娜贝尔·李; 于就是乎她那高贵得同族者来了, 并恶意地把她夺去, 将她关进一座坟墓里 在这海边得国度。

 天堂里得天使却不及我们一半得快乐, 于就是把我们嫉妒, 就是得!正因如此(就是啊谁都知道得, 在这海边得国度,) 风从云得那边吹来, 冻坏了我得安娜贝尔·李,并把她带走 但我们得爱远甚于一切得爱, 那些比我们年长得人得 那些比我们聪慧得人得 无论就是天堂里得天使, 还就是澳大利亚海里得魔鬼, 都无法将我们得灵魂分离。

 美丽得安娜贝尔·李; 因为月亮从未照耀,从未带来 我得梦。

 美丽得安娜贝尔·李; 星星也从未升起,但我却能瞧见一双明亮得 眼睛。

 美丽得安娜贝尔·李; 因而,我整晚趟在那儿。

 心爱得人儿,我得爱人,我得生命、我得新娘, 在海边得坟墓里, 在海边她得坟墓里诗歌体现了爱德加·爱伦·坡得诗歌创作原则:音乐感与忧郁美、坡在其著名文学评论<创作原理>中说,人世间最伤感得莫过于死亡,而美丽得年轻女子得死亡更让人痛彻心骨、诗中美丽得安娜贝尔丽正就是诗人所钟爱得年轻得亡妻弗吉尼亚得化身、该诗淋漓尽致地体现了坡对诗歌音乐美得不懈追求以及对伤感主题得执著偏爱,诠释了她所主张得诗歌创作原则,即视觉与听觉、节奏与音韵、想象与情感间得与谐统一、诗人也采用了大量象征手法更突出了诗歌主题并渲染了气氛、诗就是一场梦境,但读过良久之后仍意味隽永,令人回味无穷、 36 、

 St at ion o f metro

  E、Ezra Pound Apparition of these faces in the crowd 在地铁站

 Petals, flowers on a wet, black bough 人潮中这些面容得忽现;湿巴巴得黑树丫上得花瓣。

 Face is face , but in Pond"s poem In a Station of the Metro, the face is so lovely that looks like a watery pear flower、 This is imago which descrbe the figures, landscapes or intrapersonal feelings as the misty beauty、 So lovely imago that you drop in deep and reluctant to e back to reality T The River -Merch ant"s Wife

 Ezra

 Po und While my hair was still cut straight across my forehead

 uoYﻫ 、srewolf gnillup ,etag tnorf eht tuoba deyalp Iﻫcame by on bamboo stilts, playing horse,

 deklaw uoYﻫabout my seat, playing with blue plums、

 ew dnAﻫwent on living in the village of Chokan:

 ep llams owTﻫople, without dislike or suspicion、

 yM deirram I neetruof tAﻫLord you、

 I never laughed, being bashful、

 Lowering my head, I looked at the wall、

 dnasuoht a ,ot dellaCﻫtimes, I never looked back、

 At fifteen I stopped scowling,

 eb ot tsud ym derised Iﻫmingled with yours

 yhWﻫ 、reverof dna reverof dna reveroFﻫshould I climb the look out?

 At sixteen you departed,

 yb ,ne-ot-uK raf otni tnew uoYﻫthe river of swirling eddies,

 evif enog neeb evah uoy dnAﻫmonths、 ehrevo esion lufworros ekam syeknom ehTﻫad、

 You dragged your feet when you went out、

 etag eht yBﻫnow, the moss is grown, the different mosses,

 peed ooTﻫto clear them away!

 The leaves fall early this autumn, in wind、

 deriap ehTﻫbutterflies are already yellow with August

 ssarg eht revOﻫin the West garden;

 They hurt me、 I grow older、 t nwod gni era uoy fIﻫhrough the narrows of the river Kiang,

 wonk em tel esaelPﻫbeforehand,

  uoy teem ot tuo e lliw I dnAﻫ

 As far as Cho-fu-Sa、

 1 17 、

 A cl ea n well-light ed place

 Er nest Heming way ( 省略) 30 、 Ex cer pt f rom Benja min Fra nklin’s

 Autobiogr a phy From

 Cha pter 8 31、 The Overcoat

 Sally Benson 32 、 Exc erpts fr om Na tur e ( Cha pte r One)

 Ralph Wa ldo Emerso n

 33 、 Excerpts

 f rom Emer so n" s Ess ay"S el f-Reliance"

  1、

 Aesop’s

 Last Fable William March 2 、

  Dec laration

 o f

 Ind epen dence

 34、 、

  Wal de n Henry David Thoreau 《瓦尔登湖》不仅就是一部文笔清新得散文文学作品,同时更就是一部深刻反映作者人生哲学得力作。作品中描写得形象,清澈得湖水、湖边得草木、林中得动物、自然环境中得人,等等,都带着某种象征意义。书中叙述得许多带有寓言色彩得故事,也都深刻地体现著作者得哲理思考。正如评论家查尔斯·安德生所形容得,瓦尔登湖及其周围环境就是一个―魔圈‖(注一)。这部书震撼人心得地方,也就就是这个瓦尔登湖小世界魔圈中所象征、所蕴含得哲理。

 义主验超得表代为生默爱以纪世九十国美于属罗梭,瞧上观学哲从ﻫ 超验主义(T rans scend ental ism)

 hplaR htiw detaicossa ,tnemevom lacihposolihp dna yraretil AﻫWaldo Emerson and Margaret Fuller, asserting the existence of an ideal spiritual reality that transcends the empirical and scientific and is knowable through intuition、 超验主义:一种文学与哲学运动,与拉尔夫·沃尔多·爱默生与玛格丽特·富勒有关,宣称存在一种理想得精神实体,超越于经验与科学之处,通过直觉得以把握 23、 Mark Twain (from Life on the Mississippi) 马克-吐温凭着年轻时驾驶河船得经验,写成了脍炙人口得自传《密西西比河上得生活》(Life on the Mississippi)。以密西西比河及沿岸得城镇为舞台背景,生动地写下作者得生活体验、童年岁月以及她所热爱得乡土。

 这本书中饶富自传性,有描述、有插曲、有寓言、也有引用,具有多方面得意义与艺术价值,就是一部结构雄伟,内容丰富得叙事诗。以幽默嘲讽风格著称得马克吐温,在书中呈现温暖得追忆与淡淡得忧愁。全书共六十章,作者以朴素、柔与、正确得语言把密西西比河得伟大容貌描绘得淋漓尽致,刻画了她亲身经历得十九世纪后半以后得美国社会及其蜕变,使本书成为美国乡土文学得先驱。

 对作者来说,汽船时代正就是一段最美丽、最富意义得往昔象征,代表了自由与冒险得掌舵生活,正就是她得梦想与憧憬 24、 After Twenty Years

 O· Henry

 《二十年后》作品中,维尔斯从一个迟顿得老实人成为一个干练得巡警;而鲍勃则从一个不甘平凡得聪明人成为一个不法之徒。命运作弄了这一对昔日得好伙伴,二十年后成为势不两立得警察与匪徒,她们得人生路都就是有迹可寻得。韦尔斯坚持了原则,也顾及了友谊。读者从本作品可以发现,欧.亨利式结局并非一种硬惊奇,用论者得说法便就是出乎意料之外,却在情理之中。说本作品得结局就是符合情理得,则要留意一些细节:两人得个性预示了不同得人生取向;犯罪者得心理倾向于主动剖白自己;鲍勃志得意满得过份自信减弱了应有得警愓;场景昏暗得灯光也模糊了视线,燃点香烟得细节却让韦尔斯瞧得一清二楚;鲍勃不经意得财富显露也让她露馅;韦尔斯正直得个性与警察得历练让她冷静面对犯罪得朋友。上列这些,都可见作者得艺术匠心。优秀得微型小说都有一个共同得特征,构思巧妙而精密。硬惊奇只就是诉诸简单得巧合,甚至让人摸不着头脑。

 18、 Irwin Shaw

 The Girls inTheir Summer Dresses 后者则聚焦于男性 对女性身体美得欣赏 ,折射出男性对肉体得专注与对女性精神需求得漠视。两部作品都反映了传统婚姻对女性得压抑 ,表达了 对女性作为传统得“家庭天使 ”得角色得怀疑与否定。

 38、 A Story of An Hour By Kate Chopin

 在读完文章之后,读者理解了玛拉德夫人得处境与情感,也会憎恶这个束缚女性得社会,但故事中得其她人物就是永远无法明白她在这一小时中,就是如何觉醒又如何体味这自由得,她们也不知道她死亡得真正原因。深受男权主义麻痹得她们,会深信就是丈夫死而复活得喜悦给她带来了强大刺激而导致了她得死亡,但就是每一位读者心中都明白,玛拉德夫人就是由于极度失望与对未来生活得恐惧引发了心脏病得复发,使她最终走向了死亡。

 一小时得故事》中除了上文提到得反讽与象征得写作手法外,凯特·肖邦还使用了比喻、拟人、矛盾等手法,无一不体现出作者高超得写作技巧。另外这篇文章同时以它写作风格得独特、文章结构布局得精巧而闻名,但就是仅凭反讽与象征手法得恰当使用就不失为一篇杰出之作。

 19、 Shirley Jackson

 The Lottery

 It is a short story about drawing lots; ironically, the winner is also the loser who will be stoned to death、 Basing upon the fact in America that each year a person should be killed to ensure a good harvest, Sh irle y wro te this w ork to

 question some old tradition

 and la id out

 the wea kness in huma n

 indiv idual 、 In this story, Shirley used irony and symbolism mostly、 Nearly every people’s name existed has its symbolic meaning and so do those things in the setting、 There also appear several contrasts which show the irony obviously, and Shirley Jackson’s accusat...

推荐访问:美国 诗歌 整理
上一篇:志愿者抗疫个人工作心得800字例文5
下一篇:学习全国师德标兵张桂梅先进事迹心得体会感悟精选

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有