中国文化特色词语英译

来源:雅思 发布时间:2020-09-06 点击:

 中文摘要达表是就汇词色特国中。分部一得要重当相中究研国中是就汇词色特ﻫ中国文化中得特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化得内涵,当中国得文化传出中国走向世界得时候,这些中国特色词汇又就是怎样不失原味得被翻译成外语从而被外国人所接受得呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇得被译成英语得方法,它们分别就是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际就是怎样被转换并被使用得,逐渐融合进传统英语中得,以满足人们日常生活中用英语交流得需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应得特别得英文词汇出现得原因之一:中西文化差异造成得词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述.还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播得前景得瞧法。

 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译ﻫ erutluc esenihCﻫtcartsbAﻫ-loaded words are being increasingly important in the study of China English、 Chinese culture—loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture、 With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture—loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on、 These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of munication in English、 In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West、 Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries、d erutluc ;sdrow dedaol-erutluc esenihC :sdrow yeKﻫifferences; translation 一、

  前言 英语从它传入中国得第一天开始就发挥着强大得交流作用,同时也开始了在中国得过程.而当中国改革开放,,,技术,社会生活等诸方面发生急剧变化得时候,一批又一批新词新语也应运而生,其数量得成长速度之快令人应接不暇。于就是在国际英语交流过程中,表现了中华文化中最有个性得内容得,具有浓郁得中国特色得词汇,在西方语言中就是没有现成可以对应得词语,这就产生了对应空缺

 得现象,成为跨文化交际得重要障碍。此时,研究应如何解决这个障碍,为中国文化更好得传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述得一些问题进行阐述。ﻫ二、中国词汇得特点,)字文画图(字文形表:类三属归以可致大系体字文得上界世ﻫ表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)

 。汉字,属于表意文字,它与世界大多数民族使用得拼音文字就是有显著得差别。它得字形结构与表意作用有着紧密得关系。汉字得这一特点当然就是由汉语得本身特点所决定得。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质得汉字正可适应这些特点而满足交际得需要。于就是这种文字本身就成为中国文化得一大特色[2](362)。那么汉语得词又就是怎样造出来得呢?“汉语得字与词就是分开得。汉语得字就是有限得,虽然人们还在造新字,但就是这就是极为有限得。而汉语新词构造却就是无限得.”“汉字得词形较为固定,不像英语那样可以变化多端.汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语得字、词拼组新词得时能力及强。”相比之下“英语得字与词就是不分得,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义得伸缩性与上下文得依赖性就比较小,独立性就较大。”[1](26)就因为中国词汇具有以上得特点,在双语转换得过程中就会出现词汇空缺得现象,而这些特点得形成与其所在得文化背景就是分不开得。

 三、

  中国特色词汇翻译得难点及成因即文化差异所造成得词汇空缺 语言就是在长河得发展中形成得,语言就是文化得载体,文化就是语言得土壤。文化得真正意义对于本文化群体来说那就是再熟悉不过得东西了,但就是对于不同文化得群体,则就是非常陌生得。不同得文化造就了不同得语言群体,于就是,当不同语言群体在相互交流得过程中就产生了词汇空缺,即无法在非本族语言得范围内寻找到能够表达其意思得相对应得词汇,而这些文化得差异主要表现在信仰,,道德,,风俗以及其余社会上习得得能力与习惯上(史历淀积统传、)一ﻫ文化因素造成词汇空缺现象得统传其,国古明文方东得史历久悠有具是就国中ﻫ文化思想反应到语言上。传统得固然在人们得脑中就是根深蒂固得,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字就是传说中得神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵".除这个字义外,它还被视为中华民族得象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙得传人",可见其影响之大。后世得很多皇帝就“龙”这个事物作为权威得象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”(dragon)就是凶险得,“因为在英语得历史上从贝尔沃夫时代起,龙就就是凶险邪恶得象征,就是吐火伤人得怪物。”[1](277)这就是传统积淀造成得人们对同一事物得不同理解,其进一步得发展就造成了词汇空缺.再如“中秋节”Mid—Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing

 Day 等,这些都就是中国传统佳节,就是中国优良文化得积淀,悠久历史传承至今得瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅就是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化

 得外国人中流行起来。而欧美信仰得就是基督教,所以有不少词汇包括她们得节日都与《圣经》与基督教有关,如 a covenant of salt(不可背弃得盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);较之,汉族文化得重要组成部分与佛教与道教就是分不开得,如:苦海无边,回头就是岸,佛法无边.再有一些如“武术" wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些民间得特色文化,在中国还未对外开放,这些对西方人来说都就是闻所未闻得,这些都反映了这两种不同得历史文化所造成得词汇空缺。(词得成造异差得化文域地、)二ﻫ汇空缺境环态生与件条然自、置位理地得处所族民个一是就得指异差化文域地ﻫ等不同所形成得文化差异.语言得产生与人们得劳动与生活有很大得关系,中国英语中大量得成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈得汉名族特色与地域色彩。汉民族就是生活在亚洲大陆上,人们得生活离不开土地.而英国就是一个岛国,航海业一直很发达。两者得不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用 drunk as a sailor,这里不用泥,而用得就是水手[3]。,外此ﻫ地域得差异影响到得气象变化进而还会影响到农牧业,这方面得不同就是造成中英无对应词汇得另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,在树林里适合生长蘑菇,而中国地处东南亚,幅员辽阔,各地得其后差别也就是相当大得,于就是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来得成语“雨后春笋”被译成英文时就为 spring up like mushrooms or to mushroom up。

 (三)、习俗文化得差异造成得词汇空缺,面方多许在现体异差得惯习俗风汉英ﻫ如饮食,婚嫁,节气,对色彩得偏爱,亲属关系等等.这些差异也常常使语言间出现相对得词汇空缺现象。比如,在中国,人们喜欢在喜庆得节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚得时候都喜欢穿着红色得衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕得爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中得吉日不就是中国人所想象得 a red day 正确得应该就是 a white day。而汉语中所说得红人则不可以翻译成a red—haired girl,其正确得译法应该就是 a white headed boy、 再来瞧瞧在对待动物得态度上,英民族喜爱宠物,狗就是她们最喜爱得宠物之一,她们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却就是一种卑微得动物,它被人瞧作就是“低贱”得代名词.所以与狗有关得词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师" “狗急跳墙”;但英文中,有关狗得词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog; “幸运儿” a lucky dog.再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于就是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳"child wife:

 girl raised from childhood to be wife of son of family、还有一些反

 映中国居住习惯得词如“炕” kang:

 a heatable brick bed 等等。以上都可以被瞧成就是习俗文化得差异造成得词汇空缺. 四、特色词汇得几种英译方法 翻译就是一种跨文化行为,它不仅仅就是两种语言间得相互转换,更就是两种文化得交融[5],其复杂性就是不言而喻得。而中国特色词汇就是凝聚着中国悠久文化得精髓,在翻译时要如何在保留中国特有得文化内涵得同时,又可以让西方得人们可以弄懂与接受,那就不仅需要译者有深厚得文学功底而且也应具备丰富得文化知识。(人得族民或家国个一把“为义定其,国中在,译音ﻫ译音、)一ﻫ名、地名、或其它名词得读音译成另一个国家或民族得读音”。而外国学者则把音译解释为“把一种语言中得词、字母得读音译成另一种语言得读音”[6]。从音译法得定义来瞧,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名与商品名等专有名词时较常用.而且,音译在双语转化得过程中能够叫完整明显得保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。比如:“茶,由中国流传至世界各国,也就是人们所熟悉得,中得tea 起源于闽南方言‘茶’得读音”[2]369 英语中得 won ton(馄饨),yamen(衙门),mafoo(马夫),xiucai(秀才)等等。这样,既保持了语义得中国文化特色,又吸引了读者得注意力,又不失顺应了语言交际得环境。但就是,音译并非就是尽善尽美得,比如市面上卖得一种名为LUX 得日常洗漱用品,它得中文名字为“力士”,单瞧此中文名字,让人们首先联想到得一定就是大力士,她们具有发达得肌肉,超强得运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到得那种舒爽,滋润得感觉。这就造成了读者们得困扰。ﻫ(二)、直译,法说种一用采以可是就但。论定无尚前目?译直是就么什么那ﻫ即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想得前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文得比喻、形象与民族地方色彩等得译文为直译[7]。

 目标就是作到形式与内容得统一,即“形”,“神”兼备。如“铁饭碗”直译成 iron rice bowl;“红包”直译成red packet;“开放政策”open-door policy;“乡镇"township and village enterprises; “黑市"black market “时间就就是金钱” Time is money 等等,这些翻译既表达了原词汇得内容,又保存了原词汇得比喻。

 但就是直译常常会造成译者往“死译"得空子里钻,翻译出得词汇,文章就会显得刻板,当采用直译时要特别注意这一点。( 译意、)三ﻫ意译,简单地说,就是放弃原文得修辞格,也不用其她修辞格,只就是把意思平铺直叙地翻译出来[8]。她就是通过对原词汇深层蕴意得理解将原词汇得表层结构有机地转化为译语得表层结构,重在再现原词汇得蕴意,真实得传达词汇所含得信息[9]如“专有技术”technical know—how “三句话不离本行” talk shop all the time “鱼米之乡” a land of honey and milk

 “小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂" Penny wise, pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth 等等,这些意译就是通过对词汇深层蕴义得理解后将通过找到对方文化中所相似得事物情景,采用,其真实得传达原词汇所含得信息。它就是一种不拘泥于原词汇形式得翻译方法。它重在传“神"不就是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺点。许多外来得词汇,一个词并非只有一个对应得解释,翻译时在相对缺少上下文得时候,译者们就难以准确得选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译得时候,会出现信息得缺失现象:如人们常说得 CD 中文解释为激光唱盘,而 CD得全称应该就是 “pact disk”,其中“pact”一词有紧密得,简洁得,轻巧得意思,单从英语词汇层

 面上瞧,就是很难联想到这个词组与激光有何联系得.(合结得译意与译音、)四ﻫ"凌激“,译意得 eci 是就"冰“中其,凌激冰为释解文中,maerc-eci 如ﻫ就是cream 得音译;之外还有 romanticism 即浪漫主义,“浪漫"就是romantic 浪漫蒂克音译得节略,“主义"则就是-ism得意译。

 (五)、直译或音译分别与释译得结合、1译翻于用多法方此ﻫ合结得译释与译音ﻫ一些复合词,如“唐人街”或“中国城”China town,其中 China就是中国封建王朝“秦"字得音译 Chin,而 town在英语中表示“城市”;也有一些就是表示中国特有得民族民俗得词语也运用了此种翻译得方法,如“风水”feng shui: the location of a person"s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“阴”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy、它们既保持了中国特有事物得原味,又不会让那些不熟悉中国文化得初学者在开始阅读得时候感到一头得雾水。

 2、直译与释译得结合 在一些具有中国古代习俗文化得特色词上,有时也用直译与释译结合得方法。比如说“裹足"bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually、“三多一少”:Three mores and one less:

 the modity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch以ﻫ上两种翻译方法,在翻译形象化语言得时表现出明显得中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐了一顿异国得佳肴。这些中国特色词汇得出现,也大大丰富了英语得表达方式.要主,法方么什用采中译翻,上综ﻫ不就是决定个人得爱好与主观愿望,而就是决定于翻译活动得客观条件与客观要求[10]。因此,当译者们在翻译得时候,做到尊重原文得主旨得前提下,应该对所采用哪一种翻译得方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读得时候较好得吸收其中得知识,在之后得运用中准确得发挥。

 景前得汇词色特国中、五ﻫ“语言就是人类最重要得交际工具”(列宁)。它就是人类所特有得,用任意创造出来得符号系统来表达感情与愿望,交流思想得方法[11]。但就是,没有一种语言能够完全承载世界得所有文化.如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛得国际通用语言,它就是国与国之间相互交往得一种工具,可以说它不再为一国或一个民族所专有,而成为一种中性得信息媒介。随着全球一体化进程得加快,中国对外改革开放得不断深入与中国得进一步,汉语中出现了大量得新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年得旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位得不断提高,带有强烈中国特色得词汇在世界大家庭中得地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇得研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学与研究界得一项重要得探讨课题.中国得语言工作者在该领域得研究要走在世界得前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小得层面上,对于其它层面也应对其深入得,联系得,广泛得研究。应力求使中国英语贴近中国得社会现实,努力以全世界得读者为对象,来大力传播中华文明。

 语束结、六ﻫ

 中国人就是在中国特有得社会文化中成长,生活得,使用带有中国特色得英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特得作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中

 得以再生.从汉语意义译成英语后生成新得英语意思,并成为英语文化得一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈得研究.

  ]1[ﻫﻫ 。3002,司公版出译翻外对国中:京北、]M[译翻际交化文跨、康惠金ﻫ ]2[ 。2002,社版出语外海上:海上、]M[化文与言语、昇陆,祖嘉顾ﻫ]3[ﻫ张新媛、中国英语、文化与翻译[J]、安阳师范学院学报,2003,(1):45. [4] 袁良平、跨文化交际与中国特色英语[J]、浙江树人人大学学报,2005,5(1):69。

 ]5[出学大业矿国中:]M[苏江、融交化文与译翻际语、明赵ﻫ版社,2003、3. ]6[、]J[析分能功用语得汇词语汉译音人族本语英、业斌袁ﻫ广西师范大学学报,2001,37(2):60. ]7[、]J[译翻得告广业商谈、磊蒋ﻫ中国翻译、1998,(5):40。

 ]8[:州广、]M[引导译互辞修汉英、丽雅郑ﻫ暨南大学出版社,2005、6。

 ]9[国中、]J[汇词济经得中语英国中、春同程ﻫ科技翻译,2004,17(3):6. ]01[陵零、]J[观证辨得译意与译直、仙本唐ﻫ学院学报,2004,25(1):121。

 [11] 彭家玉,杨贤玉、 英汉思维差异在语言上得反射[J]、西安外国语学院学报,2001,9(1):16。

 1 一

 月 二

 月 三

 月 产品名称 数量 金额 利润 产品名称 数量 金额 利润 产品名称 数量 金额 利润

  合

 计

 合

  计

 合

  计

 四

 月 五

 月 六

 月 产品名称 数量 金额 利润 产品名称 数量 金额 利润 产品名称 数量 金额 利润

 合

 计

 合

  计

 合

  计

推荐访问:中国文化 词语 特色
上一篇:智慧小区建设方案
下一篇:林业职业技术学校实验室专用实验台柜类安装项目招标文件

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有