[2018年6月大学英语六级翻译练习题:贺岁片] 2018英语六级报名时间
来源:华图网校 发布时间:2019-01-23 点击:
【导语】2018年6月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,大范文网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:贺岁片》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:贺岁片
“贺岁片”(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电 影。欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。
参考译文:
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong.New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival.It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring Festival.This decides the style of New Year films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and entertainment.So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action movies.New Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
1.由香港传入内地的:可使用被动语态翻译,即be spreadto mainland from Hong Kong。
2.在元旦、春节期间上映的电 影:此处可用过去分词shown或released作定语修饰films,即films shown/releasedduring New Year or the Spring Festival,使得译文结构更紧凑,表意更明确。
3.具有强烈的观赏性和娱乐性:结合前面的并列成分,此处可译highly valuable in appreciation and entertainment。
4.与…相关:翻译时可使用短语be related to。
5.娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片:可译为recreational comedies and action movies。其中comedies和action movies分别意为“喜剧片”和“动作片”。
6.喜庆气氛:可译为joyous atmosphere。
推荐文章
- 初中英语教师的述职报告范文【三篇】|初中英语教师个人人述职报告范文
- 2018年国产电影 2018年西藏注册测绘师考试报名入口【7月13日开通】
- 2018年安徽亳州经济开发区选拔教师公告【292人】_2018亳州经济开发区教师招聘
- 简短狼性团队口号 电商团队狼性口号:企业和市场同步,管理与世界接轨。
- 【2018年云南高考艺术、体育类一本批次征集志愿计划】2018云南体育类招生表
- 【战友聚会活动主持词结束语】战友聚会主持词结束语
- 2018辽宁丹东振兴区教育系统公开招聘合同制教师公告【40人】_
- [2018年重庆高考招生录取二次志愿征集公告七]2018高考招生征集志愿
- 2018年驱动型作文范例 [2018财务应聘简历范例]
- 关于学习的名言警句:不知则问,不能则学:励志的名言警句