【悼亡诗:元稹《遣悲怀三首•其二》原文翻译及赏析】 元稹悼亡诗有多少

来源:新加坡移民 发布时间:2018-12-28 点击:
诗词鉴赏网免费发布悼亡诗:元稹《遣悲怀三首•其二》原文翻译及赏析,更多悼亡诗相关信息请访问诗词鉴赏网。

【导语】中国的悼亡诗以其数量多、质量佳在源远流长的诗的长河中独树一帜。中国古代的悼亡诗善于通过日常生活中普遍存在的意象来歌颂妻子美好的品德,同时由于中国传统观念影响,悼亡诗传达出一种难抑的悲愁。下面是大范文网为大家带来的:悼亡诗:元稹《遣悲怀三首•其二》原文翻译及赏析,欢迎大家阅读。

遣悲怀三首•其二
唐代:元稹
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱*百事哀。
译文
往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。
你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。
因怀念你我对婢仆也格外恋爱,多次梦到你我便为你焚纸烧钱。
谁不知*永诀人人都会伤怀,想起许多往事令人极度地伤悲。
注释
戏言:开玩笑的话。身后意:关于死后的设想。
行看尽:眼看快要完了。
怜:怜爱,痛惜。
诚知:确实知道。
创作背景
  这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。
赏析
  这首诗主要写妻子死后的“百事哀”。诗人写了在日常生活中引起哀思的几件事。人已仙逝,而遗物犹在。为了避免见物思人,便将妻子穿过的衣裳施舍出去;将妻子做过的针线活仍然原封不动地保存起来,不忍打开。诗人想用这种消极的办法封存起对往事的记忆,而这种做法本身恰好证明他无法摆脱对妻子的思念。还有,每当看到妻子身边的婢仆,也引起自己的哀思,因而对婢仆也平添一种哀怜的感情。白天事事触景伤情,夜晚梦魂飞越冥界相寻。梦中送钱,似乎荒唐,却是一片感人的痴情。苦了一辈子的妻子去世了,如今生活在富贵中的丈夫不忘旧日恩爱,除了“营奠复营斋”以外,已经不能为妻子做些什么了。于是积想成梦,出现送钱给妻子的梦境。末两句,从“诚知此恨人人有”的泛说,落到“贫贱*百事哀”的特指上。*死别,固然是人所不免的,但对于同贫贱共患难的*来说,一旦永诀,是更为悲哀的。末句从上一句泛说推进一层,着力写出自身丧偶不同于一般的悲痛感情。

推荐访问:元稹遣悲怀三首赏析
上一篇:2018年海南军校招生计划(已公布) 2018军校招生计划
下一篇:[口算题闯关练习(二年级适用)] 口算闯关游戏

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有