从跨文化传播的视角分析网络字幕组文化

来源:优秀文章 发布时间:2023-03-11 点击:

肖茜 湖南师范大学新闻与传播学院

80年代费斯克等学者深入地阐述了大众文化的能动性和自我创造性,他们并没有运用意识形态的分析方法,而是从大众文化的视角出发,将大众视为一种潜藏于文化中的积极能动的自主性力量,而非被动受控制的对象。网络字幕组作为大众流行文化的参与者正好符合费斯克的观点,他们不仅是视频文本的编码者和解码者,也是新文化和新社群的创造者。与此同时,字幕组在跨文化传播中也提供了不少资源和力量。

我国关于字幕组的研究主要是从翻译学和文化产业的角度出发,研究者们更多地将关注点放在字幕组重制影视作品的版权争议上,虽然网络字幕组极有可能面临侵权问题,但是如果合理运用相关制度,在受众需求与版权人的权利之间建立起一座桥梁,能缓和字幕组群体和著作权持有者之间的矛盾,平衡双方的利益[1]。雷蔚真将字幕组放在迷群文化的视域中,对字幕组中的一些跨文化传播现象进行了深入分析[2]。基于此,本研究试图分析字幕组作为一种文化交流的渠道对跨文化传播所带来的影响,揭示字幕组传播过程中所涉及的问题,并对字幕组的未来走向和价值意义提出若干浅见。

在国外,字幕组被称为“Fansub Group”,直译过来就是粉丝、迷字幕制作组的意思,它是指将海外影视、综艺节目、动漫等影视文本配上本国字幕发表于互联网上以供下载分享的社群。中国字幕组的兴起具有鲜明的时代特征[8],改革开放之后,我国经济发展迅猛,教育和文化的发展与之相应地得以提升,而教育文化资源却显现出滞后性。一些受过高等教育的青年群体不再满足于收看国内的影视剧但是通过官方渠道引入的海外剧数量十分有限且十分滞后,优秀的海外影视剧资源往往要等国外热潮已经褪去之后才姗姗来迟。因此,一部分剧迷们开始自发对影视作品进行翻译并无偿分享。无偿分享是字幕组得以迅速成立并受到追捧的主要原因。

(一)字幕组产生的背景

20世纪80年代,动漫产品在全世界范围内迅速流行起来。但是由于我国有权引进海外节目的影视专门机构很少,主要受国家官方机构掌控,且审批手续繁杂、限制严格,官方引入的影视剧和动漫还会经过字母翻译、语音重制等多个程序才得以面世,这种引进速度显然不再能够满足大众的需求。有些拥有日语专业知识的动画迷,也开始把自己重制的带有中文字幕的动漫与广大漫友共享,正是这个时候,拥有语言优势和影视动漫资源的字幕组也就自然而然地形成了。不少人认为中国字幕组能够快速系统地发展起来与BT论坛的流行有很大的关系[4]。随着BT软件与P2P技术的高速发展,大众观看国外影视剧的渠道由DVD这种具象传媒向虚拟网络媒介转变,当美剧《越狱》引入时,海外剧粉与字幕组同时发展进入一个高潮。《越狱》似乎成为当时美剧在中国的代名词,网友产生了下载追剧的冲动,对字幕的要求变得更高,不但要求表达完整的意思,还要语言优美,幽默有梗,字幕组没有辜负大众的依赖,欣然承担了这个任务。在这次文化浪潮中,以人人影视字幕组的影响范围最广。人人影视的前身为 YYeTs的字幕组,由一位加拿大的中国留学生创办。该公司于2006年成立了一个独立的论坛,并于第二年更名为人人影视,后因受到美国电影协会调查不得不宣布转型。字幕组成立的初衷非常简单,就是有人想看剧,有人愿意提供免费帮助,二者一拍即合,以网络为媒达成组织。然而字幕组的发展可谓一日千里,其组织运行的复杂程度也不可同日而语,期间面临着资金短缺、版权纠纷、法律规章修改等问题是创始者们不可想象的,就这样一路磕磕绊绊走到现在。2021年2月,人人影视字幕组因被指控涉嫌侵权被查,随后人人视频遭到苹果商城下架。这为字幕组的未来发展打上了一个问号,字幕组的出路究竟在哪里呢?

(二)产销合一的字幕组文化

作为一个公益性的字幕翻译组织,字幕组的成员均是出于兴趣加入的志愿者,他们通过语种、影视剧种、内容主题进行分类,由此衍生出了各种各样的字幕组。网络平台将对不同话题感兴趣或喜爱的群体聚集在一起,让影视剧迷们可以在网上找到自己的知己,并结成网络迷群。迷群构成了一种新型的社会团体,它是一种以兴趣、爱好为基础的社会群体,也就是所谓的“趣缘群体”。所谓趣缘群体,也就是经由趣缘关系结合起来的社会群体,这种趣缘关系建立在共同的兴趣爱好、价值取向之上[5]。由于利益的共同和感情上的强烈同一性,使得团体中的成员之间形成了一种十分稳固的关联,也使传统的大众文化消费者转变成为新型的产销者。字幕组中的成员正是形成了这样的趣缘群体,他们大多是受过高等教育的青年人,都是某个海外国家影视剧爱好者,为了共同的兴趣爱好而聚在一起,根据各自所擅长做的事情进行分工,为外来影视作品配上翻译文字,他们体现了互联网自由开放、无私分享的精神。但与一般的迷文化群体不同,字幕组成员不仅仅停留在对文本进行欣赏和讨论的层面,更重要的是他们会对影视文本进行主动参与式的再创作。成员是伴随着信息技术的发展而成长起来的网络媒体观众,他们不是单纯的电视节目爱好者,而是化被动为主动,通过网络获得资源,凭借自己的媒体知识和语言能力,为国内的电视观众提供影视资源。按照费斯克的逻辑,迷群除了以建构主体性来生成与社会大众不同的优越感,更从文本创造中找到了属于“迷”的意义,在过程中他们能够获得闪躲和创造的愉悦感。这不仅满足了自己作为文本生产者的快感,更是作为文化传播者满足其他人的文化消费的快感。字幕组成员在对影视作品的翻译过程中也会不时展示自己的个性,使成品看起来更加与众不同。他们会根据中国的语言习惯,使用我们熟悉的成语和网络流行语,如:“三人行必有我师”“有情人终成眷属”“佛系”等。有时还会在剧中引用外国俚语或者典故,并为海外民族文化历史方面的知识作注解,这对大众理解西方的文化历史知识起到了有效的作用,既消除了国内观众的语言障碍也减轻了大众的文化背景障碍。

影视作品作为最直观的、最生动的文化载体以其独特的感官吸引力和丰厚的文化沉淀,促进了不同国家、不同民族不同文化之间的沟通交流,成为增强本国文化实力和民族自信心的有力工具。《纽约时报》对字幕组在跨文化交流中的角色进行了描述,称其为“突破文化屏障者”。在世界各国文化交流日益频繁的今天,网络字幕跨文化的研究越来越具有时代的意义。

(一)传播:缺乏双向交流

网络字幕组对影视作品字幕语言的译制可以看作是一种信息的传播过程,而字幕传播本身又是跨文化传播效果取得的一种体现。[6]字幕组的存在消除了海外影视剧中的语言壁垒,其作用超出了语言的学习范围,极大地满足了国内受众对国外文化产品的需求。然而字幕组在跨文化传播的实践中并不是一帆风顺的,他们并不能仅靠兴趣爱好和一腔热情就能解决所有问题。在全球化的背景下,字幕组呈现的最大的问题在于缺少跨文化双向互动。一直以来,字幕组对外传播中国影视剧相对于引入海外影视剧来说明显不足。字幕组的跨文化传播活动就像是一棵从生长在国外的大树,树枝以分散在国内各大论坛与网站,其分支深入而又复杂[7]。大树的养分和水分可以通过这种传播树根传至每个分支,分支的树叶也能以光合作用的方式为大树提供营养,这是一个双向的过程,但是国内的网络字幕组文化却并不像大树那样有着健全的循环系统,它的传播模式是相对封闭的、单向对内,缺乏对外的传播影响。这就有可能对本土文化造成冲击。文化输入让人们越来越担心受到文化帝国主义的侵犯,为了摆脱西方文化的控制,积极增进本土文化在全球的输出是应对的主要方法之一。这是巨大的挑战也一次难得的机遇。人人视频董事长周为民曾经在未来建设规划中提到要“借助平台优势与国外MCN机构深度合作,通过视频在国外主流社交媒体上的宣传中国传统文化。”然而影视剧走出国门最终达到传播中国文化的路依然任重而道远。

(二)文化:难以摆脱本土文化语境

随着中国日益走近世界舞台的中央,海外对中国的关注度也越来越高,海外观众希望通过影视剧能更多地了解到中国社会的发展面貌和人民的生活状态。由于影视文化的产生离不开本国的社会文化语境,因此影视剧的跨文化传播首先要解决语言问题。我国语言文化和传统文化与国外存在着相当大的差异和隔阂,那些没有中国文化基础知识的外国人难以理解影视剧中人物的行为和情感,这使得我国影视剧对外传播愈发困难。《甄嬛传》作为最经典的国产影视剧之一,2015年被网飞相中制作成6集mini版,同年走进了走进二十几个海外国家观众的视野。截至2022年3月,《甄嬛传》在YouTube上的总播放量达到2.81亿。尽管如此这部剧在海外播放量惊人,很多外国人依然对剧中的情节和人物无法透彻理解。据央广网提供的信息,《甄嬛传》在Netflix评分仅2.5星。这就是文化上的差异导致的结果。字幕组在翻译的过程中还会遇到语言押韵、本土幽默等翻译难题,在解读和重构的过程中都不可避免地受到本地文化、制度和历史的影响。比如在《甄嬛传》中,人物对自己和对他人的称呼如“本宫”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”都表现出了等级尊卑,而在美国文化中他们更喜欢直呼其名,并没有这么多名称代词,所有称谓在美版中都一律译为“I”和“you”。为了消除其间的文化壁垒,就必须对这些容易造成困惑和误会的信息负载句进行适当的改写或省略以便于正确理解,将本土文化与全球流行文化结合,让不同文化背景的受众接受和理解。

(三)制度:字幕组侵权的争议

网络字幕组成员希望把国产剧推荐给全世界的中国影视剧爱好者,但其中绕不开影视剧的版权问题。为了满足大众的需求,字幕组在翻译和重新编制字幕的同时必须将字幕嵌入到影视剧片源中,这样生成的作品极可能被不法分子盗作他用。尽管字幕组在作品中打上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”的字样,依然背上了侵犯版权、盗播等“罪名”,字幕组行走在这片灰色地带已是公开的秘密。近年来,正版网络视频的崛起正在改变着字幕组的生存状态,网络字幕组的生存空间受到严重挤压,与商业视频网站进行合作看似是一条可靠的出路。如搜狐视频在引进美剧《生活大爆炸》时采用的就是“人人影视”字幕组制作的字幕,这种合作暗示着字幕组正在走向一条被商业力量收编的道路,虽然这不失为解决网络字幕组版权争议的方法,但字幕组显然无法避免受到商业化浪潮的侵袭,最初的无偿分享的乌托邦理想和共产主义精神最终将消弭殆尽。

从最初的自产自销,到形成系统的组织并获得大众的关注和信任,而在受到了商业势力的排挤和渗透之后,字幕组也不可避免地要被收编了。事实上,作为网络迷文化的网络字幕组最理想的状态是以免费共享为基本原则,以自身实力换取更大的生存空间,在自产自销的环境中实现自我界定。进行商业转型将更有利于字幕组正大光明地将国产剧传播到世界的每个国家。当然他们仍然有其他选择。正如阿尔文·托夫勒所预测的,群体化的传播工具正受到冲击,分众化、小众化的传播时代即将到来。字幕组也可以尝试重新回归小众化以提升反收编能力。为了长期的生存和发展,单纯只提供字幕生产而不提供嵌字和成品上载等服务,将这个部分有偿提供给商业网站。总之,对网络字幕组来说,以相对小众的形式来影响大众文化,创作出适合小精专又独特的文化作品,这是一目前处于版权困境最为可行的出路之一。

文化是动态的,是在互相交往中发展而成的。任何国家的本土文化都不可能在一个封闭的环境中健康成长,只有在相对开放的环境中才能存活,是在这一民族的各个组成部分或者这个部落之间不断交流中产生和发展的[8]。希望字幕组能够走出自身的困境,坚持自己的初心,为我国跨文化传播事业作出更大的贡献。

猜你喜欢 字幕组字幕影视剧 影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优华人时刊(2019年13期)2019-11-26电视剧字幕也应精益求精北京广播电视报(2019年8期)2019-03-27浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果新闻传播(2018年10期)2018-08-16字幕组翻译行为侵权问题研究职工法律天地·下半月(2017年2期)2017-02-20字幕组翻译行为侵权问题研究职工法律天地(2017年4期)2017-01-26整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例唐山文学(2016年11期)2016-03-20论纪录片的字幕翻译策略人间(2015年22期)2016-01-04试论影视剧中的第三者现象人间(2015年20期)2016-01-04字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例语言与翻译(2015年4期)2015-07-18翻拍影视剧是一种文化声屏世界(2014年6期)2014-02-28推荐访问:字幕组 视角 跨文化
上一篇:政府网站信息内容维护探讨——以自然资源部门户网站为例
下一篇:马克思主义交往实践观视域下教育的主体与客体

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有