中餐菜名翻译方法与教学实践

来源:优秀文章 发布时间:2022-10-18 点击:

胡庆

摘要:随着时代的进步与发展,餐饮行业日益走向国际化,做好菜品名称英译,已成为餐饮业的必然要求。本文从分析菜品的构成及其命名方式入手,总结了菜名翻译的原则与方法,并运用这些原则与方法指导菜名翻译的教学。立足于中职学校烹饪专业的学情,提出了培养学生兴趣与增强学生英语语用能力的教学目标,从词汇习得、文化汲取和翻译实践三方面,阐述了自己在中餐菜名翻译教学中的探索。

关键词:菜名翻译原则与方法菜品文化菜名翻译教学实践

随着世界一体化进程的推进,培养中职烹饪专业学生的英语水平与实用能力变得愈加重要。时代要求毕业生要具备一定的专业词汇,识得行业术语,熟知各菜品的英文名称,并掌握基本的菜名翻译理论与技巧,以期将来在工作中,能运用课程所学,正确且有效地用英语表达菜名,传播中国饮食文化,更助力自身的职业发展。

一、中餐菜名的构成及命名方法

我国有八大菜系,菜品丰富,其命名方式,通常由菜品的原料、配料、烹调方法,以及色香味形等元素,以不同的方式组合而成。如“黄瓜肉丁”中显示了主料、配料与形状;“蒜蓉蒸虾”中则告知了烹调方法。这些菜名直接反映了菜肴的内容与特点,被称为写实性命名法。

另一种是写意性命名法。它是在写实的基础上,融入了中国文化,赋予菜品内涵。有的诗情画意,如“风花雪月”;有的寓意吉祥,如“鸿运当头”;有的彰显地域特色,如徽菜中的“天仙配”等。

二、中餐菜名的翻译原则与方法

(一)菜名翻譯原则

依据菜名的命名方式,从翻译学的角度出发,笔者认为,要想开展好中餐菜名的英译工作,应遵循以下几项原则:

1.做好直译

将菜名中的每个词按原意译出来,使外国食客对菜品的用料、刀工、口味及烹饪过程一目了然,准确地传达菜品信息。

2.删繁就简

以直译为原则,但要避免过于冗长的表述,力求简明扼要,能呈现出菜品的核心信息,即原料和烹饪方法。如“新四军焖面”,可译为“Stewed Noodles with Brown Sauce”,省略了对“新四军”的翻译。

3.避虚就实

很多菜品因制作过程、成色、造型等特点,被附上比喻或拟人的修辞手法。比如“夫妻肺片”,如译成“Husband and Wifes Lung Slices”,会让人毛骨悚然。实际上,这是一道以牛肉和牛杂为主料的川菜。根据其食材和调味料,将其译成“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,既真实又能避免误解。

4.合理注释

菜品的英译旨在向世界推广中华饮食文化,不少菜品名源于历史典故,可以采用直译、音译加注解的方式。如“佛跳墙”,其原料有十多种,其中以海鲜为主,可译为“Fotiaoqiang—Stewed Sharks Fins with Assorted Seafood”。

(二)菜名翻译方法

依据以上原则,在具体的翻译过程中,可以运用以下翻译方法:

1.直译法

(1)以主要食材开头

①公式:主料+with +辅料

例:酸菜鱼,主料是鱼,可译为Fish with Chinese Sauerkraut。

②公式:主料+with/in +调味汁

例:西湖醋鱼,调味汁主要是米醋,可译为West Lake Fish in Vinegar Gravy。

(2)以烹调方法开头

①公式:烹法+主料(+with +辅料)

例:脆皮烤乳猪,用的是烤制,可译为Roast Suckling Pig。

②公式:烹法+主料+with/in +调味汁

例:黄山云雾毛峰虾,虾仁经翻炒后用毛峰茶调味,可译为Sauteed Shrimps with Maofeng Tea。

(3)以口味开头

公式:味道+主料(+with +辅料)

例:糖醋排骨,酸甜口味,可译为Sweet and Sour Pork Ribs。

(4)以人名或地名命名

可将人名或地名放在开头,如德州扒鸡,译为Dezhou Braised Chicken。

2.音译法

现如今,很多国家将汉语纳入了国民教育体系,常见的中文词汇已被西方人接受,部分菜品名称可以直接用汉语拼音,抑或是与汉语相近的音调来翻译。例如,“鱼香肉丝”可译为“Yuxiang Shredded Pork”。

3.意译加注释法

对于写意性菜名,如果直接按其意境进行翻译,可能会让外国食客不知所云,所以大多数情况下,会按照直译的公式,并利用加注释的方式,实现写意与写实的双重表达。如徽菜代表“胡适一品锅”中的“一品”表示一种极高的赞誉,可译为“Hushis Favorite Gourmet”,并加以解释“A Combination of pork,Beef,Tofu,Dry Bamboo,Chicken,and Mixed Vegetables with Brawn Sauce,Invented by a Celebrity Named Hushi”。

三、中餐菜名翻译的教学实践

中餐烹饪历来是我校的优势专业,学生技艺佳,专业能力强,就业前景广阔。学校常年开设烹饪英语课程,所使用的教材,主要是《厨师职业英语》,每单元的导入部分都是中餐的代表名菜,菜式虽不多,但足以吸引学生,也符合当前的学情。因为烹饪班的学生英语基础薄弱,听说读写译的能力都很有限,但他们思维活跃,所以将知识碎片化地输入,能在一定程度上增强教学效果。9FAD9A66-5A40-423C-B7E3-04AAF7799B0A

关于菜名翻译的教学方法,我主要从以下三方面开展:

(一)多种模态教词汇

词汇是语言学习的基础,是做好翻译的前提。如何高效地让学生掌握词汇,是教学的重点。

一是运用多模态教学手段,包括视频、图片、字体、手势等多种途径,调动学生的多种感官协同运作,增强学生的记忆力,促进其词汇习得。

二是学单词前先学读音。学生根据音标进行拼读的能力有限,利用英语学习APP可以有效地帮助他们读准单词。

三是学拼写。教师要善于制作PPT,将关键字母或字母组合,用亮色显示,也可以制作词云图,以纵横填字母等游戏方式,让学生找词、填词,检测拼写。

四是知词义。利用视觉冲击,加强词义学习。教师可以从网络上选择色彩明亮的图片插入课件中,吸引学生的注意力。有条件的可开展实物教学,走入实训间,教师讲解各烹调方式的英文表达等,以学生擅长的事学习他们不擅长的知识,实现优势互補。

(二)情境体验汲文化

各民族之间的交往实则是文化的一种交流。了解菜品文化,崇尚烹饪艺术,才能在菜品名称翻译中展现中华神韵。

教材中,讲解了不少菜品背后的故事,尤其是如何激发学生的兴趣去学习。如在“Dongpo Pork”一课,东坡肉的来历是一个文化点。课堂上,我播放了关于苏东坡的短视频,其内容包括苏东坡的生平介绍,他的厨艺特长,以及因心系杭州的百姓而创制东坡肉的过程,视频以诙谐风趣的语调、中国风的人物形象,瞬间激发了学生的学习热情。在学完课文后,我布置了以小组为单位,进行场景模拟——向外国友人推介东坡肉的短视频拍摄任务,学生都做了精心的准备,角色扮演很成功。他们在学中做,做中学,将文化深入内心,再进行传递。

(三)合作探究促实践

菜品翻译有诸多公式可遵循,但这些公式并不是直接给到学生,而是在菜品名称的学习过程中,由学生举一反三总结得出,再通过具体的菜名翻译练习,进行巩固,内化为能力。

在这一环节,我主要选用了校企合作单位——徽商故里酒店的菜品为对象,进行教学实践。

成功的菜品名称翻译,并非一蹴而就。比如,“徽州臭鳜鱼”,学生选取了“地名+口味+主料”的公式,将其译成“Huizhou Smelly Mandarin Fish”,随后开展了师生研讨,认为臭鳜鱼的“臭”,指的是用盐腌制之后鱼表皮所散发的气味,并不是指鱼肉的变质,所以翻译成smelly不合适,换成fermented(发酵)较恰当,再加上其烹饪方法stewed(炖煮的),最终译为“Stewed Fermented Mandarin Fish,Huizhou Style”。

翻译练习由简到繁。如菜品“小炒佛手”,学生迅速地说出公式“烹法+主料”,可问题是佛手是什么,对照菜品图片,应该是猪肉,为了保证准确性,学生咨询了烹饪老师,得知荤菜的佛手指的就是猪蹄。学生几经研究后,再根据其配料——辣椒,逐译成“Sauteed Pork Trotter with Hot Pepper”,大家在翻译的过程中求实求真,力求忠于原文。

结语

随着餐饮业的发展,菜品不断推陈出新,中西文化相互渗透,菜名翻译原则与方法将不断融入新内容,也将日趋完善与系统化。对于教师而言,菜名翻译的教学亦是一个不断求索的过程,我们需要将理论与实践相结合,励学创新,致力于提升学生的语言运用能力。

参考文献:

[1]姚岚.徽文化传播视域下的徽菜菜品英译理论与教学实践研究[J].黄山学院学报,2019,21(4).

[2]贾真真.“文化走出去”背景下中餐菜名英译研究——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[J].食品工业,2020(10).

责任编辑:唐丹丹9FAD9A66-5A40-423C-B7E3-04AAF7799B0A

猜你喜欢 菜名主料中餐 一起吃中餐更易达成协议保健与生活(2019年7期)2019-07-31卫嘴子说津菜:煎烹大虾食品与健康(2019年4期)2019-04-12鲜虾砂锅粥北京广播电视报(2019年3期)2019-03-22套路玩得深,点完餐的我泪流满面恋爱婚姻家庭·青春(2018年10期)2018-10-24河中餐厅瞭望东方周刊(2017年34期)2017-09-13目的论视角下的中餐菜名英译牡丹(2016年24期)2017-04-26花样乳蛋蛋饼宠物世界·猫迷(2016年4期)2016-10-19悠闲英语(84)美式中餐海外英语(2013年8期)2013-11-22网友盘点最萌最“坑爹”菜名高中生·职教与就业(2013年2期)2013-03-27中餐菜单翻译中的异化思想时代文学·下半月(2010年2期)2010-06-28推荐访问:中餐 教学实践 菜名
上一篇:越秀区:以红色立体研学讲好“儿童化”政治
下一篇:篮球教学中的音乐应用方法及作用研究

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有