【浅议商务英语翻译的特点】 商务英语翻译(英译汉)

来源:监理师 发布时间:2019-08-05 点击:

  【摘 要】商务英语翻译随着国际事务的增多而日渐体现出其商业价值,它作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁,既是英语在商务领域的应用体现,也是商务特征在英语语言中的再现。本文将探讨商务英语翻译的特点,以求更好地学习和运用。
  【关键词】商务英语 英语翻译 翻译特点
  
  商务英语是一种包含各种商务活动内容、满足商业需要的专门用途英语。其内容涉及贸易、金融、法律、广告等诸多专业,除外贸英语书信、合同等商业公文外,广告、仿单、经贸文章,相关法律公文等都可列入其中。因此,商务英语的语言现象比较复杂,文字风格也各不相同,翻译时是很难全凭某些程式,套语或经验来解决。商务英语翻译的困难在于如何准确而又流畅地翻译出原语所要真正传达的信息,而解决这一问题的关键是如何在理论上和实践上加深对翻译的认识和了解。
  商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的,也就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点。以下就是从几个方面来表述商务英语的翻译特点。
  一、商务英语的特点
  (一) 准确性
  翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确地表达出来。为了使不通晓原语的读者能够看得明白,译文表达应该简洁明了。最重要的是,翻译的原则和标准应当忠实和通顺。“忠实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思,并且要表达全面;“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于读者的理解和接受。
  (二)专业性
  各行各业都有其不同的文化背景、特点及要求,并有其特定的专业术语。在翻译过程中,如果译者不能吃透其专业特点和掌握其专业术语,翻译结果则可能大相径庭。
  (三)文化性
  由于东西方种族、地理环境、宗教信仰等存在的差异,造成了东西方国家大相径庭的文化体系,商务英语翻译中也不可避免地受到文化的限制和影响。而我们所要做的就是在翻译时,选词要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化冲突”,引起不必要的麻烦。
  二、商务英语翻译的特点
  (一)商务英语专业术语的翻译的特点
  商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也是不能保证翻译准确无误的。
  (二)商务英语普通单词的外贸词义的特点
  在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译是需要译者特别注意的,请注意下面句子中划线部分单词的含义:
  We wish to cover the goods against All Risks.
  译文:我们对该货物投全险。
  在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对……投保”的意思。
  (三)商务英语应用于不同专业领域的多概念性的特点
  在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。例如:“interest”一词,由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。可以译成“对什么产品、品牌感兴趣”“被保险的货物”或是“利息”。
  (四)商务英语数字翻译的特点
  在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。在英译汉时还要注意“增加到几倍”和“增加了几倍”之间的区别,不能混用。
  (五)商务英语翻译特定惯用套语的特点
  由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系,用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。
  三、结语
  商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景像,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
  
  【参考文献】
  [1]王兴孙.商务英语探索 [M].上海:上海交通大学出版社,1997.
  [2]马雪松.论商务英语特点[J].哈尔滨商业大学报,2005.
  [3]陈苏东,陈建平.商务英语翻译 [M]. 南昌:高等教育出版社,2005.
  [4]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007.

推荐访问:英语翻译 商务
上一篇:【如何培养学生对高中信息技术课的自学和创新能力】高中信息技术培养学生创新
下一篇:【浅谈中国民主政治建设】

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有