《四部医典》诸版本源流考

来源:优秀文章 发布时间:2023-02-17 点击:

普措多杰

(青海大学藏医学院 青海西宁 810016)

藏医药传世经典《四部医典》(རྒྱུ ད་བཞཡི།)又名《医学四续》,成书于公元8世纪末,由著名藏医学家宇妥宁玛·云丹贡布(གཡུ ་ཐབོག་རྙེ ཡིང་མ་ཡབོན་ཏན་མགབོན་པབོ། ,708-833 年)历经近20年(约748-765年)编著而成。后来,经世代诸多藏医学家的修订、增补而愈趋完备,特别是在12 世纪由宇妥萨玛·云丹贡布(གཡུ ་ཐབོག་གསར་མ་ཡབོན་ཏན་མགབོན་པབོ། ,1126-1201 年)进行了全面的修订和增补定稿。

《四部医典》被誉为藏医药百科全书,全书共156章,涉及1616种基础病症,记载2258种方剂。它不仅代表了当时西藏最高的医疗水平,也是西藏早期人文、历史、生态、文学、艺术、工艺等的集中体现,因其实用性和科学性逐步成为蒙古、不丹、印度、尼泊尔、缅甸、俄罗斯部分地区所采用的医学传统并沿用至今,先后被翻译成蒙文、俄文、英文、德文、法文、日文、西班牙文等多种外文版本。由于《四部医典》在医学和文化方面的重要价值,2015年入选《中国档案文献遗产名录》,其内容包括1893年的金汁手抄版《四部医典》和16至18世纪的扎塘版、达丹版、药王山版、甘丹平措林版4种木刻版本[1]。2018年,《四部医典》成功入选《世界记忆亚太地区名录》(The Memory of the World Regional Register For Asia/Pacific)[2];
《四部医典》中的“藏医药浴法”被正式列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》(UNESCO list)。

前人对《四部医典》的版本和词汇学研究起步较晚,旦科编著出版《四部医典对勘本》[3],对12种木刻版进行了对勘、汇校,并汇编成书;
嘎务发表的“《四部医典》印刷版错字错词纠正”[4],对西藏人民出版社1982年出版的《四部医典》中出现的错字、错词进行了系统的纠正;
包哈申等发表的“《四部医典》蒙古译文版的考证研究”[5],认为现存最早的蒙古译文是18世纪上半叶由内蒙古学者敏珠道尔吉翻译的版本;
孙学明的“藏医学典籍《医学四续》三种汉译本之术语比较分析”[6],介绍三种汉译本中对原文的理解与表达出现了术语的失真及词不达意的错误,提出了改进建议和解决办法;
格根通力嘎的“《四部医典》蒙译版本的比较研究”[7],介绍了《四部医典》传入蒙古地区后对蒙医学理论体系的形成产生巨大影响,比较和评价了1959年、1978年、1987年、1991年版等不同蒙译版本的内容和学术价值;
项智发表的“不同版本《四部医典》及达丹版浅析”[8],初步介绍了达丹版的起源、存世现状、学术研究价值和刻板者的生平;
罗辉等发表的“《四部医典》北京木刻版的初步介绍”[9],简要介绍了该版本的起源、存世现状和刻板特征,认为北京版是目前唯一在内地印刻的《四部医典》版本,具有重要的文献版本价值;
周则加的“《四部医典》医学术语词义辨析及其意义”[10],对医学基本术语出现的频率做了统计,并对核心术语的词义进行了分析,为疾病名称的由来和疾病分类研究奠定了基础;
乌日嘎的“北京木刻版《四部医典》中的医药名词研究”[11],探究了该木刻版中的梵藏来历且用回鹘式蒙古文和阿里嘎礼文转写的医药名词,按医药成分和读音字体分类了北京木刻版中记载的479种医药名词。

综上,现有研究多为《四部医典》对不同版本的介绍和语音词汇探究。尽管《四部医典》诸版本具有完整的历史沿革和丰富的内涵,但有待推动系统整理和跨学科的交叉研究。

最早的《四部医典》传统木刻版刻制于1546年,史称“扎塘版”(གྲ་ཐང་པར་མ།)。自发行到藏区各地后,出现多种不同的木刻版本,至今累积存有20余种,分别为宗嘎版(རྫོ བོང་དཀར་པར་མ།)、洛若版(ལབོ་རབོ་པར་མ།)、岗布版(སྒ མ་པབོ་པར་མ།)、达丹版(རྟ ག་བརྟ ན་པར་མ།)、埃绒恰嘎版(ཨསྒྲེ་རབོང་ཆ་དཀར་པར་མ།)、不丹第一版(འབྲུ ག་ཡུ ལ་པར་མ་དང་པབོ།)、布达拉宫第一版(པབོ་ཏ་ལའཡི་པར་མ་དང་པབོ།)、布达拉宫第二版(པབོ་ཏ་ལའཡི་པར་མ་གཉཡིས་པ། )、德格第一版(སྡེ སྒྲེ་དགསྒྲེའཡི་པར་མ་དང་པབོ། )、德格第二版(སྡེ སྒྲེ་དགསྒྲེའཡི་པར་མ་གཉཡིས་པ།)、纳塘版(སྣ ར་ཐང་པར་མ།)、北京版(པསྒྲེ་ཅཡིན་པར་མ།)、拉卜楞版(བླ་བྲང་པར་མ།)、塔尔寺版(སྐུ་འབུམ་པར་མ།)、药王山版(ལྕགས་པབོ་རཡི་པར་མ།)、土默特版(ཐུ་མསྒྲེད་པར་མ།)、不丹第二版(འབྲུག་ཡུལ་པར་མ་གཉཡིས་པ།)、库伦版(ཁལ་ཁའཡི་པར་མ།)、阿郭版(ཨ་ཀབོ་པར་མ།)等。现将《四部医典》不同版本的校订者、跋文撰稿者、刻板出资者、刻板时间、刻板地点、存世现状等内容介绍如下。

(一)《四部医典》扎塘版及其6个衍生版本

《四部医典》扎塘版(རྒྱུ ད་བཞཡི་གྲ ་ཐང་པར་མ།)是著名苏派(南派)藏医学家苏喀·洛追杰布(ཟུ ར་མཁར་བླ བོ་གྲ བོས་རྒྱ ལ་པབོ། ,1509-1572年)38岁时,即藏历第九绕迥火马年(1546年)修订、校勘完成的鸿篇巨著,并在西藏山南扎囊地区(今山南市扎囊县境内)的扎塘寺(དཔལ་གྲ་ཐང་གཡི་གཙུ ག་ལག་ཁང་།)审校刻板[12]。他以宇妥萨玛·云丹贡布的《四部医典》手垢本(རྒྱུ ད་བཞཡི་ཕྱོ ག་དྲ སྒྲེག་མ། )和《四部医典》金注本(རྒྱུ ད་བཞཡི་གསསྒྲེར་མཆན་མ།),以及苏喀·娘尼多吉(ཟུ ར་མཁར་མཉམ་ཉཡིད་རྡོ བོ་རྗི སྒྲེ། ,1439-1475 年)的《四部医典》手垢本(རྒྱུ ད་བཞཡི་ཕྱོ ག་དྲ སྒྲེག་མ། )和《四部医典》密集本(རྒྱུ ད་བཞཡི་སྒ མ་ནང་མ། )为蓝本①参见:贡觉·旺堆.论藏医巨著《四部医典》不同版本的起源(藏文),2015:3.,系统地修订、完善了前有的《四部医典》各类手抄本,在山南地方长官第巴·雅加巴(སྡེ སྒྲེ་པ་ཡར་རྒྱ བ་པ། )的大力资助下刻制而成。因此版本由雅加巴出资刻版,也有后人称它为《四部医典》雅加版(རྒྱུ ད་བཞཡི་ཡར་རྒྱ བ་པར་མ།)。

扎塘版是藏医药历史上第一部《四部医典》本刻版本[13],它的问世使《四部医典》的传承有了可靠的版本,为后世医家奉为宝典[14]。后来出现了以此木刻板为母本的洛若版、埃绒恰嘎版、不丹第一版、布达拉宫第一版、德格第一版和塔尔寺版等六个子本。2015年青海省藏医药研究所校勘出版扎塘版《四部医典》[15]的现代版本。

1.洛若版

《四部医典》洛若版(རྒྱུ ད་བཞཡི་ལབོ་རབོ་པར་མ། )是博东班钦·乔列朗杰(བབོ་དབོང་པཎ་ཆསྒྲེན་ཕྱོ བོགས་ལས་རྣ མ་རྒྱ ལ། ,1375-1451 年)的转世,第一世觉拉俱知者·甲央丹增扎巴(སྦྱོ བོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱ སྒྲེན་པ་འཇམ་དབྱ ངས་བསྟ ན་འཛཛིན་གྲ གས་པ།)的学徒 ,博·奔仓世系(འབབོགས་དཔབོན་ཚང་གདུ ང་རྒྱུ ད། )的医者才旺桑珠(འཚཚོ་བྱ སྒྲེད་ཚཚེ་དབང་བསམ་གྲུ བ། )以《四部医典》扎塘版为母本①参见:贡觉·旺堆:论藏医巨著《四部医典》不同版本的起源(藏文),2015:7.,历时2年(藏历铁龙年至铁蛇年)的时间完成校勘,并亲自撰写跋文祝词后付梓的子本。此版本在山南洛若地区(今山南市错那县境内)的觉拉土丹曲果尔林寺(སྦྱོ བོར་ར་ཐུ བ་བསྟ ན་ཆབོས་འཁབོར་གླེ ཡིང་། )刻板成书,得到了洛若地王·米嚓扎巴(མསྒྲེས་ཚབ་གྲ གས་པ།)等人的大力资助[16]。洛若版是因地域名而得名,后人也称此版本为伯东版(བབོ་དབོང་པར་མ།)或觉拉版(སྦྱོ བོར་ར་པར་མ། ),是因为觉拉寺信奉“博东噶举(བབོ་དབོང་བཀའ་བརྒྱུ ད།)”教派,故被后人称之为博东版;
因该寺是觉拉·甲央丹增扎巴的修行地,故被称之为觉拉版。

2.埃绒恰嘎版

《四部医典》埃绒恰嘎版(རྒྱུ ད་བཞཡི་ཨསྒྲེ་རབོང་ཆ་དཀར་པར་མ། )是西藏山南恰嘎曲德(རབོང་ཆ་དཀར་ཆབོས་སྡེ སྒྲེ། )寺的比丘医者扎巴嘉措(འདུ ལ་འཛཛིན་འཚཚོ་བྱ སྒྲེད་གྲ གས་པ་རྒྱ ་མཚཚོ། )为悼念自己的恩师强巴贤潘(བྱམས་པ་གཞན་ཕན།)圆寂,以《四部医典》扎塘版为母本,校勘后刻板而成。因此版本的刻板地点为埃绒恰嘎曲德寺(今山南市桑日县绒乡境内),故世人称它为埃绒恰嘎版,也被后人略称为埃版(ཨསྒྲེ་པར་མ། )或恰嘎版(ཆ་དཀར་པར་མ།)。埃版是因恰嘎曲德寺属于山南地区埃拉嘉日瓦(ཨསྒྲེ་ལྷ ་རྒྱ ་རཡི་བ། )②“埃拉嘉日瓦”为西藏山南地区埃地一贵族世家名,相传其世系从吐蕃王朝涅赤赞普传来。贵族的部众,故称为埃版;
恰嘎版是因寺院名而得名。

3.不丹第一版

《四部医典》不丹第一版(རྒྱུ ད་བཞཡི་འབྲུ ག་ཡུ ལ་པར་མ་དང་པབོ། )是竹巴噶举派十八世教主、第五世竹钦活佛夏仲·阿旺南杰(འབྲུ ག་པ་ཀུ ན་མཁྱ སྒྲེན་སྐུ ་ཕྲེ སྒྲེང་ལྔ ་པ་ཞབས་དྲུ ང་ངག་དབང་རྣ མ་རྒྱ ལ། ,1594-1651年)以苏喀·洛追杰布修订的《四部医典》扎塘版为母本,亲自撰写跋文后在不丹国邦塘地区(འབྲུ ག་སྤུ ངས་ཐང་།)的旺堆颇章曲果尔热丹(དབང་འདུ ས་ཕབོ་བྲ ང་ཆབོས་འཁབོར་རབ་བརྟན།)中付梓的子本。跋文中指出校勘者为嘉热巴(རྒྱ ་རས་པ།)③“嘉热巴”是藏巴嘉热巴(གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ།)世系的简称,现指夏仲·阿旺南杰。,《根本部》(རྩ ་རྒྱུ ད། )、《论述部》(བཤད་རྒྱུ ད།)和《后续部》(ཕྱོ ཡི་མ་རྒྱུ ད། )三部续的板书者为丹增嘉措(བསྟ ན་འཛཛིན་རྒྱ ་མཚཚོ།),《秘诀部》(མན་ངག་རྒྱུད།)的板书者为欧珠(དངབོས་གྲུབ།),由阿旺嘉措等(ངག་དབང་རྒྱ ་མཚཚོ་སབོགས།)10 余人完成刻板。夏仲·阿旺南杰首次统一了不丹,因此被认为是不丹国家的缔造者。他建立了政教合一的统治体系,自己以“夏仲”之名,成为不丹最高政教领袖[17]。

4.布达拉宫第一版

《四部医典》布达拉宫第一版(རྒྱུ ད་བཞཡི་པབོ་ཏ་ལའཡི་པར་མ་དང་པབོ།)是第五世达赖喇嘛·阿旺罗桑嘉措(༧ རྒྱ ལ་དབང་ལྔ ་པ་ངག་དབང་བླ བོ་བཟང་རྒྱ ་མཚཚོ། ,1617-1682 年)的御医强欧·囊索达杰(བྱ ང་ངབོས་ནང་སབོ་དར་རྒྱ ས། ,不详-1677 年)发现《四部医典》扎塘版的刻板已印刷许久,出现字迹模糊等老化现象后,向五世达赖祈请了再次付梓《四部医典》之事,五世达赖便特此授权噶丹颇章(དགའ་ལྡ ན་ཕབོ་བྲ ང་།)出资刻板,亲自主持整书的校勘并赐跋文。此版本于藏历第十一绕迥水虎年(1662年)在觉囊达丹平措林寺(ཇབོ་ནང་རྟ ག་བརྟ ན་ཕུ ན་ཚཚོགས་གླེ ཡིང་།)完成刻板,后来存放在布达拉宫的东印经院—甘丹平措林(དགའ་ལྡ ན་ཕུ ན་ཚཚོགས་གླེ ཡིང་།)里,后人又称它为甘丹平措林版。

5.德格第一版

《四部医典》德格第一版(རྒྱུ ད་བཞཡི་སྡེ སྒྲེ་དགསྒྲེའཡི་པར་མ་དང་པབོ། )是第十一代德格土司、第五代德格法王喇钦·四郎彭措(སྡེ སྒྲེ་ ད གསྒྲེ་ ཆབོས ་ རྒྱ ལ ་ བླ ་ ཆསྒྲེན ་ བ སབོད ་ ན མ ས ་ ཕུ ན ་ ཚཚོག ས ། ,1645-1714 年)以 苏喀·洛追杰布修订的《四部医典》扎塘版为母本,亲自修订、校勘后并撰写跋文,于藏历第十一绕迥末至第十二绕迥初年间完成刻板,并存放在德格伦珠顶寺(今德格县更庆寺)的经堂里。

6.塔尔寺版

《四部医典》塔尔寺版(རྒྱུ ད་བཞཡི་སྐུ ་འབུ མ་པར་མ།)是贡本(塔尔寺,格鲁派六大寺庙之一)曼巴扎仓④“曼巴扎仓”为藏传佛教格鲁派寺院内学习藏医学、培养藏医生的专门机构,是集医学教育、医疗、制剂等为一体的医学中心。第十代赤巴斯那拉然巴⑤“拉然巴”为拉然巴格西,大昭法会期间,在三大寺僧众大会上立以五部大论为宗,进行佛学辩难而考取的格西学位。·索朗丹增(ཟཡི་ན་ལྷ ་རམས་པ་བསབོད་ནམས་བསྟ ན་འཛཛིན།,1742-1817 年)55岁时,即藏历第十三绕迥火龙年(1796年),以《四部医典》扎塘版为母本,亲自校勘、撰写跋文,并出资刻板后存放在青海宗喀地区(今青海省西宁市境内)塔尔寺曼巴扎仓医学利众院(སྐུ ་འབུ མ་བྱ མས་པ་གླེ ཡིང་གཡི་སྨ ན་པ་གྲྭ ་ཚང་གསབོ་རཡིག་དར་རྒྱ ས་གཞན་ཕན་གླེ ཡིང་། )中。跋文中指出此版本的板书者为比丘旦巴达杰(དགསྒྲེ་སླ བོང་བསྟ ན་པ་དར་རྒྱ ས། ),刻板者为比丘洛桑朗杰(དགསྒྲེ་སླ བོང་བླ བོ་བཟང་རྣ མ་རྒྱ ལ། )和沙弥洛桑雅培(དགསྒྲེ་ཚུ ལ་བླ བོ་བཟང་ཡར་འཕསྒྲེལ། )。此木刻版至今保存完好。

(二)《四部医典》宗嘎版

《四部医典》宗嘎版(རྒྱུ ད་བཞཡི་རྫོ བོང་དཀར་པར་མ།)是西藏下部阿里芒域(མངའ་རཡིས་མང་ཡུ ལ།,今西藏日喀则市吉隆县境内)贡塘世系的第二十九代王赤加·索朗旺秋帝(ཁྲི ཡི་རྒྱ ལ་བསབོད་ནམས་དབང་ཕྱུ ག་ལྡ སྒྲེ། ,1577-1620 年)在东曼·比丘热那(ལྡ བོང་སྨ ན་དགསྒྲེ་སླ བོང་རཏྣ ཏྣ། )等的请求和协助下,授权仁钦贝桑比丘(དགསྒྲེ་སླ བོང་ རཡིན་ཆསྒྲེན ་ད པལ་བཟ ང་ ། )、阿巴·扎西比丘 (འ་པ་དགསྒྲེ་སླ བོང་བཀྲེ ་ཤཡིས། )、曲杰贡噶坚(ཆབོས་རྗི སྒྲེ་ཀུ ན་དགའ་རྒྱ ན། )和然江巴①“然江巴”是掌握了因明、般若等经典,并通过辩经,可以获得“然江巴”称号。·贡噶(རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ།)四位为大校译师,以《四部医典》手抄本贡嘎版(རྒྱུ ད་བཞཡི་གབོང་དཀར་པར་མ། )和恰域版(རྒྱུ ད་བཞཡི་བྱ ་ཡུ ལ་པར་མ། )为蓝本进行校勘,于藏历第十绕迥年间刻板成书,并存放在芒域贡塘(གུ ང་ཐང་། )的颇章琼宗嘎布(ཕབོ་བྲ ང་ཁྱུ ང་རྫོ བོང་དཀར་པབོ།)里②参见:贡觉·旺堆.论藏医巨著《四部医典》不同版本的起源(藏文),2015:6.,后人称此版本为宗嘎版本,其“宗嘎”为“琼宗嘎布”的藏文缩写。赤加·索朗旺秋帝作为此版本的发起者和刻板出资者,为《四部医典》宗嘎版的出版作出了不可磨灭的贡献。

(三)《四部医典》岗布版

《四部医典》岗布版(རྒྱུ ད་བཞཡི་སྒ མ་པབོ་པར་མ།)是第三世岗布巴(སྒ མ་པབོ་པ།)大师,即达拉岗布寺(དྭ གས་ལ་སྒ མ་པབོ།)第二十七代法嗣塔布·诺布坚巴(དྭ གས་པབོ་ནབོར་བུ ་རྒྱ ན་པ། ,1589-1633年)在他的御医杰曼·曼拉敦珠(དགྱི སྒྲེར་སྨ ན་སྨ ན་བླ ་དབོན་གྲུ བ། )和大瑜伽师·措那日巴(རྣ ལ་འབྱ བོར་གྱི ཡི་དབང་ཕྱུ ག་མཚཚོ་སྣ ་རས་པ། )两人的敦请下,与曼拉敦珠一同以《四部医典》扎塘版为蓝本,与其他公认的《四部医典》手抄本和木刻本进行对比,主要依照苏喀·娘尼多吉的《四部医典》手垢本进行了校勘,在西藏山南塔布地区仲达(གྲུ མ་མདའ།)部落(今山南市加查县境内)刻板成书,并得到了第巴·仲达瓦(སྡེ སྒྲེ་པ་གྲུ མ་མདའ་བ། )人们的资助③参见:贡觉·旺堆.论藏医巨著《四部医典》不同版本的起源(藏文),2015:8.。

达拉岗布寺略称“岗布寺”,是塔布噶举派的祖寺。此版本的主要刻板者塔布·诺布坚巴又名岗布巴·米旁曲吉旺秋(སྒ མ་པབོ་པ་མཡི་ཕམ་ཆབོས་ཀྱ ཡི་དབང་ཕྱུ ག),故岗布版是因寺名而得名。

(四)《四部医典》达丹版

《四部医典》达丹版(རྒྱུ ད་བཞཡི་རྟ ག་བརྟ ན་པར་མ།)是藏传佛教觉囊派著名高僧、觉囊寺第二十八任住持觉囊·多罗那他(ཇབོ་ནང་ཏཱ ་ར་ནཱ ་ཐ། ,1575-1635 年)在强派(北派)藏医学家伦顶·堆孜久美(ལྷུ ན་སྡེ ཡིངས་བདུ ད་རྩ ཡི་འགྱུ ར་མསྒྲེད། )的祈请下,特别授权并要求御医伦顶·堆孜久美亲自完成校勘。堆孜久美依照强派名医弥尼玛·童瓦顿丹(བྱ ང་པ་མཡིའཡི་ཉཡི་མ་མཐབོང་བ་དབོན་ལྡ ན། )的《强巴耳传大详解》(བྱ ང་པའཡི་སྙེ ན་བརྒྱུ ད་འགྲ སྒྲེལ་ཆསྒྲེན། ),对《四部医典》扎塘版中章节混乱、文本缺如、字词错误、旁注遗漏等现象进行了系统的订正[18],并于藏历第十一绕迥铁龙年(1640年)在日喀则觉摩囊地区(今日喀则市拉孜县境内)的达丹丹曲林寺(དཔལ་རྟ ག་བརྟ ན་དམ་ཆབོས་གླེ ཡིང་ངསྒྲེས་དབོན་དགའ་བའཡི་ཚལ། )顺利完成刻板④参见:贡觉·旺堆:论藏医巨著《四部医典》不同版本的起源(藏文),2015:11.。当时,因觉囊·多罗那他尊者已圆寂,由他的亲传弟子(侄子)贡噶丹佰坚参(ཀུ ན་དགའ་བསྟ ན་པའཡི་རྒྱ ལ་མཚན།)完成了后期的付梓事务,并由御医堆孜久美撰写了跋文。2016年由尕尔科先生校勘出版《达丹版四部医典》[19]现代版本。

(五)《四部医典》布达拉宫第二版及其6个衍生版本

《四部医典》布达拉宫第二版(རྒྱུ ད་བཞཡི་པབོ་ཏ་ལའཡི་པར་མ་གཉཡིས་པ། )是著名藏医学家第司·桑杰嘉措(སྡེ སྒྲེ་སྲི ཡིད་སངས་རྒྱ ས་རྒྱ ་མཚཚོ། ,1653-1705年)38岁时,即藏历第十二绕迥铁马年(1690年)开始增补、修订的最新版本,第司对《四部医典》扎塘版进行细致的分析和校订,针对文本缺如、章节混乱、难解古字、错字别字等问题,参考《时轮经》(དཔལ་དུ ས་ཀྱ ཡི་འཁབོར་ལབོ། )、《金刚空行母》(རྡོ བོ་རྗི སྒྲེ་མཁའ་འགྲ བོ། )和《空行海》(མཁའ་འགྲ བོ་རྒྱ ་མཚཚོ། )等续部,《金光明经》(གསསྒྲེར་འབོད་དམ་པ། )和《宝积经》(དཀབོན་བརྩ སྒྲེགས།)等经部,《十七事》(ལུ ང་གཞཡི།)、《杂事品》(ཕྲེན་ཚཚེགས།)等律藏,《施设论》(གདགས་པ།)和《俱舍论释》(མཛཚོད་འགྲསྒྲེལ།)等现观,《八支精要》(ཡན་ལག་བརྒྱད་པའཡི་སྙེཡིང་པབོ་བསྡུ ས་པ། )及《八支精要句义·月光注释》(འགྲ སྒྲེལ་པ་ཟླ ་ཟསྒྲེར། )、《方剂百条》(སྦྱོ བོར་བ་བརྒྱ ་པ། )、《珍集》(གཅསྒྲེས་གྲུ བ། )、《寿世经》(འཚཚོ་བའཡི་མདབོ།)、《水银提炼法》(དངུ ལ་ཆུ ་གྲུ བ་པ།)等印度译著,《月王药诊》(སྨན་དཔྱད་ཟླ་བའཡི་རྒྱལ་པབོ།)等汉地译著,《法轮王手册》(འཁབོར་ལབོ་རྒྱལ་པབོའཡི་བསྒྲེ་བུམ།)等象雄译著,《甘露七卷》(བདུད་རྩཡི་བམ་པབོ་བདུན་པ།)、《甘露殊胜经》(བདུ ད་རྩ ཡི་མཆབོག་གཡི་གཞུ ང་ལུ གས།)、《甘露宝瓶》(བདུ ད་རྩ ཡི་བུ མ་པ།)、《再释明·水晶瓶》(ཡང་གསལ་ཤསྒྲེལ་བུ མ།)等掘藏著作,《比其黄函》(བཡི་བྱ ཡིའཡི་པུ ་ཏཡི་ཁ་སསྒྲེར། )、《三十教诫明灯》(སྒྲ བོན་གསལ་གདམས་པ་སུ མ་ཅུ ། )、《大小甘露精要》(བདུ ད་རྩ ཡི་སྙེ ཡིང་པབོ་ཆསྒྲེ་ཆུ ང་། )、《宗昌奇幻钥匙》(རྫོ བོང་འཕྲེ ང་འཕྲུ ལ་གྱི ཡི་ལྡ སྒྲེ་མཡིག)、《四支》(ཡག་ལག་བཞཡི་པ། )、《十八分支》(ཆ་ལག་བཅབོ་བརྒྱ ད།)等藏医早期医典,《秘诀续·宇妥金注》(མན་རྒྱུ ད་གཡུ ་ཐབོག་པའཡི་གསསྒྲེར་མཆན། )及《松钦玛钦》(ཟབོང་མཆན་དང་དམར་མཆན།)、《普顿玛》(བུ་དབོན་མ།)《恰直玛》(ཕྱོག་དྲསྒྲེག་མ།)和老苏喀的《四部医典闭箱本》(ཟུ ར་མཁར་རྙེ ཡིང་མའཡི་རྒྱུ ད་བཞཡི་སྒ མ་ནང་མ། ),以及强派名医的《医学如意珠》(དགབོས་འདབོད་ཀུ ན་འབྱུ ང་།)等大量的经典古籍文献的同时,对勘宗嘎版、洛若版、岗布版、达丹版等《四部医典》前有版本[20],进行了系统的研究和订正,于藏历第十二绕迥木狗年(1694年)在噶丹颇章(དགའ་ལྡ ན་ཕབོ་བྲ ང་།)的资助下完成刻板,并存放在布达拉宫东面的雪巴康甘丹平措林(ཞབོལ་པར་ཁང་དགའ་ལྡ ན་ཕུ ན་ཚཚོགས་གླེ ཡིང་།)中。此版本被多数医药学者公认为最标准的《四部医典》版本,由此衍生了四川的德格第二版、北京的热河版、西藏的药王山版、内蒙古的土默特版、外蒙古的库伦版和俄罗斯的阿郭版等六个子版。2019年出版的《中国藏医药影印古籍珍本》中便有《四部医典》布达拉宫版的手抄本和木刻板两个版本[21],手抄本中还有很多注解内容。2020年,布达拉宫版《四部医典》受到央视大型文博探索节目《国家宝藏》的特别报道。

1.德格第二版

《四部医典》德格第二版(རྒྱུ ད་བཞཡི་སྡེ སྒྲེ་དགསྒྲེའཡི་པར་མ་གཉཡིས་པ། )是第十二代德格土司、第六代德格法王曲加·登巴泽仁(ཆབོས ་རྒྱ ལ་བསྟ ན ་པ་ཚཚེ་ རཡིང་། ,1678-1738 年)56 岁时 ,以第司·桑杰嘉措修订的《四部医典》布达拉宫第二版为母本,亲自修订、校勘并撰写跋文,于藏历第十二绕迥水牛年(1733年)在德格伦珠顶寺(今德格县更庆寺)完成刻板,此木刻版已保存至今。随着现代出版技术的发展,1982年洛桑次仁和嘎罗根据《四部医典》德格第二木刻版校对出版《四部医典》[22],2015年西藏藏医学院组织专家对西藏人民出版社发行的《四部医典》现代版进行全面校勘,出版《四部医典》第二版[23]。2007年和2021年先后由青海省藏医药研究所和德格县宗萨洛热藏医药研究院校勘出版德格版《四部医典》[24]。

2.北京版

《四部医典》北京版(རྒྱུད་བཞཡི་པསྒྲེ་ཅཡིན་པར་མ།)诞生于清乾隆时期建造的普宁寺,现位于北京东北200余公里外的河北承德[25],是普宁寺曼巴扎仓的大喇嘛曼然巴·益西班觉(སྨ ན་རམས་པ་ཡསྒྲེ་ཤསྒྲེས་དཔལ་འབྱ བོར། )以第司·桑杰嘉措修订的《四部医典》布达拉宫第二版为母本,亲自校勘并出资刻板(刻板时间约为藏历第十三绕迥年间)的子本,由塔尔寺第二世阿佳活佛洛桑丹佰坚参(ཨ་ཀྱཱཀྱཱ་ཧོབོ་ཐབོག་ཐུ་གཉཡིས་པ་བླབོ་བཟང་བསྟན་པའཡི་རྒྱལ་མཚན།,1708-1768年)撰写跋文祝词,刻板完成后存放在北平的嵩祝寺藏蒙印经院(ཟུང་ཆུ་ཟཡིའཡི་བབོད་སབོག་ཆབོས་ཀྱཡི་སྤར་ཁང་།)里。因此版本的具体刻板地点为热河(ག ཞཱེ སྒྲེ་ ཧཱོ བོ། ,今 承 德),后 人 又 称 它 为 热 河 版(རྒྱུ ད ་ བ ཞཡི་ ག ཞཱེ སྒྲེ་ ཧཱོ བོ་ པ ར ་མ།)。普宁寺刻印的北京版《四部医典》作为目前唯一一部在我国藏区以外发现的《四部医典》版本,是藏医学在祖国各地传播和发展的象征[26]。

3.药王山版

《四部医典》药王山版(རྒྱུ ད་བཞཡི་ལྕ གས་པབོ་རཡིའཡི་པར་མ། )是第十三世达赖喇嘛·土登嘉措(༧ རྒྱ ལ་དབང་སྐུ ་ཕྲེ སྒྲེང་བཅུ ་གསུ མ་པ་ཐུ བ་བསྟ ན་རྒྱ ་མཚཚོ།,1876-1933年)年仅13岁时,第九世第穆呼图克图阿旺罗桑赤列热杰(དསྒྲེ་མབོ་ཧོ བོ་ཐབོག་ཐུ ་སྐུ ་ཕྲེ སྒྲེང་དགུ ་པ་ངག་དབང་བླ བོ་བཟང་འཕྲེ ཡིན་ལས་རབ་རྒྱས།,1855-?)摄政的第三年,即藏历第十五绕迥土鼠年(1888年),他发现第司·桑杰s嘉措修订的《四部医典》布达拉宫第二版的刻板已印刷许久,出现版本模糊、印板破裂、字迹隐没等老化现象后,特别授权地方政府出资付梓。起初,由药王山时任教师贤潘唯色(གཞན་ཕན་འབོད་ཟསྒྲེར། )和医者多杰坚参(འཚཚོ་བྱ སྒྲེད་རྡོ བོ་རྗི སྒྲེ་རྒྱ ལ་མཚན།)两位作了校对,因刻板内容出现了错误和盈绌的现象,藏历第十五绕迥水龙年(1892年)地方政府又下令大御医邬坚丹增嘉措(རྒྱ ལ་བའཡི་བླ ་སྨ ན་པ་ཆསྒྲེན་མབོ་ཨབོ་རྒྱ ན་བསྟ ན་འཛཛིན་རྒྱ ་མཚཚོ། )和药王山前任教师班登彭措(ལྕ གས་རཡི་དགསྒྲེ་ཟུ ར་དཔལ་ལྡ ན་ཕུ ན་ཚཚོགས།)、药王山领诵师贡秋格勒(ལྕ གས་རཡི་དབུ ་མཛད་དཀབོན་མཆབོག་དགསྒྲེ་ལསྒྲེགས། )三人校勘,并由药王山教学大师却吉森格(མདབོ་ཁམས་པ་ཆབོས་ཀྱ ཡི་སསྒྲེང་གསྒྲེ། )撰写跋文祝词,刻板完成后存放于药王山医学利众院中。

4.土默特版

《四部医典》土默特版(རྒྱུ ད་བཞཡི་ཐུ ་མསྒྲེད་པར་མ། )是由内蒙古土默特寺曼巴扎仓(ནང་སབོག ་ ཐུ ་མསྒྲེད་ དགབོན་གྱི ཡི་སྨ ན་པ་གྲྭ ་ཚ ང་། )的 曼然巴①“曼然巴”,是在藏传佛教寺院曼巴扎仓完成学业后,考取的最高医学学位。曲杰·拉玛加(སྨ ན་རམས་པ་ཆབོས་རྗི སྒྲེ་བླ ་མ་སྐྱེ བས། )以第司·桑杰嘉措修订的《四部医典》布达拉宫第二版为母本校勘的子本。刻板完成后存放在土默特大寺中,具体刻板时间不详。

5.库伦版

《四部医典》库伦版(རྒྱུ ད་བཞཡི་ཁལ་ཁའཡི་པར་མ།)是在蒙古国喀尔喀哲布尊巴(ཁལ་ཁ་རྗི སྒྲེ་བཙུ ན་དམ་པ། )的授权下,以第司·桑杰嘉措修订的《四部医典》布达拉宫第二版为母本校勘的子本,在掌堂师阿旺敦珠(དགསྒྲེ་བསྐ བོས་ངག་དབང་དབོན་གྲུ བ།)的祈请下由阿然巴②“阿然巴”为密乘格西,是某位学僧在各大寺院的密宗学院中,通过对密宗理论的研习以及实践修炼,而获得的一种格西学位。·丹达(སྔོ གས་རམས་པ་བསྟ ན་དར།)撰写跋文祝词(于藏历第十四绕迥末或第十五绕迥初撰写)③参见:贡觉·旺堆:论藏医巨著《四部医典》不同版本的起源(藏文),2015:35.,并由喀尔喀大寺院(ཁུ ་རསྒྲེ་ཆབོས་སྡེ སྒྲེ། )曼巴扎仓出资刻板后存放在蒙古国库伦④“库伦”是外蒙古首府,今蒙古国首都乌兰巴托的前身。乌兰巴托始建于1639年,当时称“乌尔格”,蒙语为“宫殿”之意,为喀尔喀蒙古“活佛”哲布尊巴一世的驻地。“乌尔格”后来取名“库伦”和“大库伦”,蒙古语为“大寺院”之意。图书馆中,具体存世现状不详。

6.阿郭版

《四部医典》阿郭版(རྒྱུ ད་བཞཡི་ཨ་ཀབོ་པར་མ། )是俄罗斯阿郭寺的僧医格桑旺培(འཚཚོ་བྱ སྒྲེད་བཙུ ན་པ་བསྐ ལ་བཟང་དབང་འཕསྒྲེལ། )以第司·桑杰嘉措修订的《四部医典》布达拉宫第二版为母本校勘的子本,由他出资并撰写跋文,刻板完成后存放在阿郭寺的经堂中。此版本校勘者的生平、刻板时间、存世现状等不详。

(六)《四部医典》纳塘版

《四部医典》纳塘版(རྒྱུ ད་བཞཡི་སྣ ར་ཐང་པར་མ།)是纳塘寺(སྣ ར་ཐང་དགབོན། )的颇罗鼐·索南道吉(ཆབོས་ཀྱ ཡི་རྒྱ ལ་པབོ་ཕབོ་ལྷ ་བ་བསབོད་ནམས་སྟ བོབས་རྒྱ ལ།,1689-1747 年)执政时期 ,在他的批准和资助下,藏历第十二绕炯铁猪年(1731年)刻印了一整套藏文《大藏经》木刻版。第司·桑杰嘉措的佳作《蓝琉璃》与《大藏经》一同在谢嘎米久多吉宗(ཤསྒྲེལ་དཀར་མཡི་འགྱུ ར་རྡོ བོ་རྗི སྒྲེའཡི་རྫོ བོང་། )刻印[27],《四部医典》纳塘版也应在此时段由朵康夏种·次仁旺加(མདབོ་མཁར་ཞབས་དྲུ ང་ཚཚེ་རཡིང་དབང་རྒྱལ།,1697-1763年)校勘和刻板,随后存放在纳塘寺(西藏三大印经院之一,今西藏日喀则市桑珠孜区曲美乡境内)中。具体存世现状不详。

(七)《四部医典》拉卜楞版

《四部医典》拉卜楞版(རྒྱུ ད་བཞཡི་བླ ་བྲ ང་པར་མ།)是拉卜楞寺(格鲁派六大寺庙之一)第二世嘉木样活佛更钦·久美旺波(འཇམ་དབྱ ངས་བཞད་པ་སྐུ ་ཕྲེ སྒྲེང་གཉཡིས་པ་ཀུ ན་མཁྱ སྒྲེན་འཇཡིགས་མསྒྲེད་དབང་པབོ། ,1728-1791年)在位期间完成刻板,且存放在甘肃拉章地区(今甘肃省甘南州夏河县境内)拉卜楞寺的大印经院中,至今保存完好。四部续中此版本仅刻有《根本部》《论述部》《后续部》三部续⑤参见:贡觉·旺堆.论藏医巨著《四部医典》不同版本的起源(藏文),2015:28.,故又名《拉卜楞版三部医典》(བླ ་བྲ ང་རྒྱུ ད་གསུ མ་པར་མ།),具体参照的母本和刻板时间不详。

(八)《四部医典》不丹第二版

《四部医典》不丹第二版是竹巴第二十一代第巴⑥“第巴”是夏仲·阿旺南杰按照西藏制度,在不丹设立的“第司”,用来代理自己管理世俗事务。·南杰(འབྲུ ག་སྡེ སྒྲེ་སྲི ཡིད་ཉསྒྲེར་གཅཡིག་པ་རྣ མ་རྒྱ ལ། ,1798-?)将《四部医典》完整刻板后存放在不丹国邦塘地区的图书馆(འབྲུ ག་སྤུ ངས་ཐ ང་ གཡི་དཔསྒྲེ་མ ཛཚོད་ཁང་བསབོད་ ནམས ་ དགའ་ཚལ། )中 的 藏文版本。此版本的校勘者、刻板时间、存世现状、跋文内容等不详。(见图1,表1)

图1 《四部医典》各木刻版本源流结构

表1 《四部医典》诸木刻版本简况

最早的《四部医典》汉译本是由上海市文史馆馆员孙景风先生翻译的,书名为《西藏传本印度古代医经》,由上海市卫生局于1957年5月内部印行。这是一部摘译本,共47页,内容只包括《四部医典》全书的目录、“根本部”“后续部”中的针治(གཏར་ག)、灸治(མསྒྲེ་བཙའ།)、温治(དུ གས།)、浴治(ལུ མས།)和涂治(བྱུ ག་པ།)五章。孙景风先生把《四部医典》的书名直译为《八支甘露心要秘密教授续》(བདུད་རྩཡི་སྙེཡིང་པབོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གཡི་རྒྱུད།),当时经北京中医研究院和上海市卫生局审核,认为此书系印度古代医学文献。孙先生也把《四部医典》称作“印度古代医经”,误认为是印度医学文献。这是对《四部医典》的源流未作深入探索而导致的错误,所幸此书并未公开出版,只在内部散发。

1983年10月,人民卫生出版社出版了李永年的译本《四部医典》,即《四部医典》的第一个汉文全译本在卫生部中医研究院中国医史文献研究所的组织下,由李永年翻译,谢佐校订;
并组织强巴赤列、美邦益西等13位藏医、中医专家进行了审阅。本译本是根据拉萨刻板的扎塘版《四部医典》翻译。因《四部医典》原文是以韵体古藏文写成,译者为尽量保持原书的风格和面貌,仍以韵体文形式进行了翻译。李永年先生在解放前即开始着手于《四部医典》的汉译工作。新中国成立后,李先生于工作之余,仍然继续从事这一有意义的业余爱好。十年浩劫中,以非凡的毅力继续从事《四部医典》的汉译工作,最终于1979年1月完成初稿。李先生因积劳成疾,在完稿后的同年三月,遂尔与世长辞。1980年6月至7月,中医研究院在拉萨组织召开“《四部医典》汉译稿审稿会议”,在听取多名专家的修改意见之后,公推谢佐先生负责全面修改,最终1983年正式出版。

1987年10月,上海科学技术出版社出版了马世林等的译本《四部医典》,即《四部医典》的第一个散文全译本在青海省科学技术委员会、青海省卫生厅主持下由马世林翻译;
毛继祖、王振华审校;
罗达尚组织译注并通阅和加注疾病名词与原动、植、矿物名称等。为不失原意和使读者容易理解,译者以白话文译出,并作了必要的注释;
书中所用疾病名称,尽可能采用了中医名称,无法对应中医名称的,进行了藏文音译并加以注释。附录中对常用的动植物药进行了汉、拉丁学名对照。本译本是根据《四部医典》塔尔寺木刻版翻译,为了减少遗漏和错词、错字,又以《四部医典》德格木刻版作了校订。2012年上海科学技术出版社再版了毛继祖等的译注本,改名为《医学四续》。

2000年6月,西安出版社出版了李多美的译本《医学四续》。李多美以扎塘版《四部医典》木刻本为蓝本翻译,在翻译过程中,参考了《八支心要集》(ཡན་ལག་བརྒྱ ད་པའཡི་སྙེ ཡིང་པབོ་བསྡུ ས་པ། )、《十八分支》(ཆ་ལག་བཅབོ་བརྒྱ ད། )、《祖先言教》(མསྒྲེས་ པབོའཡི་ཞལ ་ ལུ ང་ ། )、《蓝琉璃》(བབཻཌཱུ ཀྱཱཌཱུར་སྔོ བོན་པབོ། )、《晶 珠 本草》(ཤསྒྲེལ་གང་ཤསྒྲེལ་ཕྲེ སྒྲེང་། )、《藏医药选编》(གསབོ་རཡིག་སྨ ན་བཅབོས་ཕྱོ བོགས་བསྒྲ ཡིགས། )等书籍,为了便于阅读,以意译形式将诗化文译为白话文,并加以注解。将其它译本中出现的“龙”(རླུ ང་།)、“赤巴”(མཁྲི ཡིས་པ།)和“培根”(བད་ཀན།),按含义译为风、胆、津。对中医不常用的矿物及动植物药物名称,书后列出汉文及拉丁文对照名称。此译本得到青海省民族事务委员会少数民族古籍办公室的支持,并收入《青海少数民族古籍丛书》之列。2021年6月,青海人民出版社通过国家出版基金项目再版了李多美的译本《四部医典》。(见表2)

表2 《四部医典》汉文译本简况

《四部医典》是西藏及其周边喜马拉雅地区共享的医学经典,这部经典构建了独特的藏医药学理论体系,创立了“三因均衡论治”法则,完善了“五源”“三因”辩证思想,树立了医算结合应用的典范,确立了自然哲学、身心与社会“三合一”的医学模式。《四部医典》从手抄本到雕版印刷的转变彻底改变了其传播的局限性,从此开创了广泛讲授《四部医典》的传统,对藏医药文化的传播和传统医学间的交流有着重要的历史意义,这个时期也是西藏历史上雕版印刷技艺发展的重要时期。《四部医典》扎塘版和《四部医典》布达拉宫第二版的问世对藏医学在涉藏地区的普及和周边国家的传播,乃至全世界的传播产生了深远的影响,对民族和区域间文化的交流起到了重要作用。

据报道,18种《四部医典》古籍版本(木刻版本居多,少量手抄版)将由西藏藏医药大学出版发行,《四部医典》在涉藏地区之外的北京、内蒙古、辽宁等地也有收集,个别版本颇为完整[28]。因地域、学派、年代、校勘者对内容的理解差异等多种因素使《四部医典》有了多种木刻版本,前人学者对《四部医典》做了大量的完善和校订,提高了藏医药学术水平。但也因版本诸多,在学术界造成了不同程度的学术分歧。

猜你喜欢 医典木刻刻板 《黄帝内经》五行学说与《阿维森纳医典》四元素说的比较研究世界科学技术-中医药现代化(2022年3期)2022-08-22十宣放血疗法在自闭症刻板行为治疗的临床观察中国典型病例大全(2022年9期)2022-04-19民众服务区“蝶变”新生:颠覆传统服务区刻板印象房地产导刊(2020年12期)2021-01-14木刻年画少儿美术(2020年4期)2020-12-06桌上盆景(外一幅)喜剧世界·中旬刊(2020年6期)2020-09-10中性自由小资CHIC!ELEGANCE(2020年14期)2020-06-09李富贵木刻作品吐鲁番(2019年2期)2019-08-23浅谈藏医《四部医典》外涂药的开发价值中国民族医药杂志(2016年2期)2016-05-14《四部医典》与《阿维森纳医典》中的放血疗法比较中国民族医药杂志(2016年5期)2016-05-09藏医《四部医典》对大骨节病的认识中国民族医药杂志(2016年4期)2016-05-09推荐访问:源流 版本 四部医典
上一篇:四川若尔盖牧区藏族“洁净观”再解析
下一篇:乡村振兴下农业经济管理对农村发展的路径分析

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有