基于生态翻译理论的科技文本翻译策略研究

来源:优秀文章 发布时间:2023-02-15 点击:

王莉莉

(郑州商学院,河南 巩义 451200)

随着科技发展,人工智能技术在人们工作生活中已经得到广泛应用,各种各样的机器人也在为人们的生活带来便利,因此,了解基本的人工智能知识及其发展趋势很有必要,可以趋利避害,让人工智能更好地为人类服务。科技文本的翻译对了解世界各国科技最新发展尤为重要,目前国内关于科技文本翻译的研究大多从功能对等理论、目的论、跨文化交际理论等方面展开,多以翻译实践报告的形式从科技术语、词语、篇章等方面总结探索科技文本翻译方法与策略,文本主要涉及机械、能源、医疗、通讯、化工等学科领域,而基于生态翻译理论对人工智能科技文本翻译的研究较少。文章旨在总结归纳“三维转换”视角下人工智能科技文本的翻译方法与策略,探索生态翻译理论在科技文本翻译实践中的可行性,为进一步促进科技的交流与发展提供些许帮助。

随着科学技术的不断交流与发展,对科技翻译的要求也越来越高,同时也得到更多学者的关注。近年来,生态翻译理论发展迅速并不断完善,为科技翻译的研究提供了一个新的视角。

胡庚申教授的生态翻译理论“着眼于翻译生态系统的整体性,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及反义现象等做出新的描述和解读”。[1]胡庚申的翻译思想有其独特的创新性,立足生态学理论基础,把达尔文的适应与选择学说运用到生态翻译学的思想研究中。翻译生态环境指的是由语言、交际、文化和社会,以及作者、译者和读者等共同构成的整体。[2]因此,篇章、文化、语言、内容等各个方面或多或少都与生态环境有关。这也意味着在生态翻译理论视角下,翻译不仅仅是语言的简单转换,同时要考虑文化习俗、跨文化交际等生态环境因素的影响。翻译是要“以译者为中心”,选出最适应生态环境的译文。

生态翻译理论下的翻译方法总体可以总结为“三维转换”,即语言维、文化维和交际维的三维转换。[3]在翻译过程中,语言维转换指的是源语言与目的语语言之间词汇、句法等方面的转换;
文化维转换指的是源语文化与目的语文化之间的转换,在理解源语文化内涵的基础上,以目的语文化的表达方式进行诠释;
交际维转换指的是翻译过程中交际意图的传递,译文应明确清晰地体现原文的交际意图,三维转换方法的应用有望为科技翻译提供新的翻译思路。

《人工智能基础:非技术性引论》(Artificial Intelligence Basics:A Non-Technical Introduction)[4](以下简称《人工智能基础》)一书由美国爱普雷斯(Apress)出版社于2019年8月出版,主要围绕人工智能展开,介绍人工智能历史、大数据、机器学习、深度学习、机器人类别、人工智能的应用与未来发展等相关知识。《人工智能基础》属于科技类文本,科技术语使用较多,用词客观正式,句式严谨,多使用被动语态。书中“thermal infrared images”(热红外图像)、“SLAM”(同步定位与建图)、“Moravec paradox”(莫拉维克悖论)、“IoT”(物联网)等专业术语的使用和人工智能相关机器学习、深度学习、自然语言处理等专业知识的介绍,体现了科技文本的科学性、准确性和客观性。闫文培曾提出基于科技英语准确、客观等文体特征的要求,科技翻译必须坚持忠实第一,创造第二;
内容第一,形式第二;
直译第一,意译第二;
顺译第一,倒译第二的原则。[5]

科技文本的翻译首先可采取直译法,并注意中英文语言表达的不同及标点符号的处理。如原文中出现的一些人名(Erik Schluntz,Travis Deyle,Hans Moravec 等)、公司名(Tesla,GM,IBM,Kiva 等)、机构名(RIA,Tufts Center for the Study of Drug Development,DARPA 等)、机器人名(Shakey, Flippy,Unimate,Dactyl 等)、电影名等名称,基本采取直译法,必要时可添加注释进行补充说明。对直译不能讲明白或意义扭曲的部分,采取意译的翻译方法。对定语从句的翻译,长句内容有时间先后或逻辑关系时,可采取顺译法。定语过长或长句较复杂时,则考虑倒译法或分译法。针对专业术语,则主要通过查阅词典、百科全书、权威著作等确定译文。

基于科技文本专业术语多、知识更新快、英汉语言与思维差异大等翻译难点,目前的科技翻译仍存在无法准确传达原文信息、内容晦涩难懂等问题,因此,科技文本翻译仍有很大进步空间。科技文本翻译通常会忽略文化因素,但随着科技翻译的发展,文化和语言、交际都很重要,不容忽视。文章以语言维、文化维、交际维“三维转换”为指导理念,通过详细的翻译案例分析探讨生态翻译理论在科技文本翻译中的可行性,以期为之后的科技文本翻译提供一些参考与帮助。

与文学文本不同,科技文本用词客观、准确,多使用名词、名词短语、非谓语动词短语、分词短语等,科技文本不具有感情色彩,也很少使用修辞,因此,科技翻译不可忽视科技文本的这些特点。[6]文章以具体科技文本的翻译为例,运用生态翻译学的“三维转换”理论进行解读,以期对科技文本翻译具有些许启发作用。

(一)语言维转换

科技文本具有科学性与知识性,因此,在语言维转换方面,对术语词汇的翻译要做到准确恰当。王有志总结出在译审规范与术语定名时应注意的12 条规则:“基于规范;
直译首选;
名实照应;
力避既占;
类、数一致;
勿宽勿严;
全面寻词;
求助经典;
并列术语同构;
统一各术语元。”[7]科技术语的翻译不可臆断,要依据官方或权威文献寻找正确译法,在寻找的过程中结合自身翻译常识做出正误、取舍的判断,即王有志提出的首条原则“基于规范”。原文是围绕人工智能展开的,其中涉及医学、物理、计算机等学科的专业术语,有些可以直接找到对应表达,需要查阅资料理解其含义,找不到相关表达的则需要参考一些平行文本,在分析判断的基础上确定译文。比如, “ simultaneous localization and mapping(SLAM)”同步定位与建图,“cobots”协作机器人, “causal relationships” 因果关系, “ethics boards”伦理委员会,“Right to due process”正当程序权等术语词汇的翻译要充分考虑科技文本的特点,才能更好地达到语言维转换的生态适应。

语言维转换同时要考虑句法方面的翻译,准确理解科技英语的关键,透彻地理解原文,因此,掌握词义是不够的,还要透彻分析常用句式的深层结构。科技英语虽不像公文文体那样程式化,但由于它在语法结构上有较强的倾向性,因此,熟练掌握科技英语常用句式的翻译规律,既能保证译文的准确性和可读性又可以提高翻译效率。以科技文本中出现较多的长难句、被动句、插入语等为例:①英语习惯于用长句表达复杂的概念,而汉语则常常使用短句,作层次分明的叙述,因此,英译汉时,要注意二者之间的差距,将英语的长句进行分解,翻译成汉语的短句。汉译时,一般可采用结构分析法、顺序法、调整顺序法、分句法和综合法。如:Amazon Robotics automates fulfillment center operations using various methods of robotic technology including autonomous mobile robots, sophisticated control software,language perception, power management, computer vision,depth sensing,machine learning,object recognition, and semantic understanding of commands.可译为:“亚马逊物流机器人公司(Amazon Robotics)使用多种机器人技术实现了物流中心的自动化操作,这些操作技术包括自主移动机器人、复杂的控制软件、语言感知、电源管理、计算机视觉、深度感知、机器学习、对象识别和命令的语义理解。”②基于科技文本客观正式的特点,科技英语多用被动语态,如It is believed that, It is suggested that, It has been proved that, be often considered 等,在被动语态的翻译中,可以采用转换主语、使用泛指主语、使用其他词语或句式等方法。③“插入语是指在句中起修饰、解释或同位作用但独立于所在句子的句法结构的词、短语或句子。插入语作为一种特殊成分,与其所依附的句子没有明显的句法关系:位置灵活,可位于句首、句中或句末”。[7]科技英语是要传达一定的信息,因此,其信息功能也不容忽视。插入语可用来表示说话者的态度,用作后置修饰,表示解释或补充,翻译时可根据汉语的表达习惯灵活处理。比如:Part of this is due to the fact that much of the research has been focused on software-based models,such as with image recognition.But another reason is that physical robots require sophisticated technologies to understand the environment—which is often noisy and distracting—in real-time.句中的插入语作定语,起修饰限定作用,因此翻译时可以前置,放在被修饰的名词之前,可译为:“部分原因是,许多研究都集中运用图像识别等软件模型。但另一个原因是,实物机器人需要复杂的技术来实时了解常常是嘈杂和分散注意力的环境。”

(二)文化维转换

文化维转化要同时考虑源语文化与目的语文化,在翻译时要注意文本所包含的文化内涵。比如,This is the Holy Grail, in which the car is completely autonomous.中“the Holy Grail”的翻译,“Holy Grail”有“圣杯”之意,但若译为“圣杯”,目的语读者并不能很好地理解。在西方文化中,据说圣杯是耶稣在最后的晚餐上饮葡萄酒的用具,因此,十分受基督教徒的喜爱。现在,“Holy Grail”常被用来比作“无处寻觅的稀世珍宝;
努力想得到却永远无法得到的东西”。但若将其直译为“圣杯”,则会让目的语读者难以理解,因此,可以译为“巅峰”,符合原文所要表达的含义。

(三)交际维转换

交际维转换要考虑源文本的交际意图,在科技文本的翻译中可以采用词义引申、词类转换、增词法等翻译策略,更好地适应生态翻译环境。英汉语两种语言表达习惯不同,在翻译时,如果按照英语思维逻辑表达,则译文会不符合汉语表达规范,有可能对目的语读者造成理解困难,而采用合适的翻译策略有助于消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文更通顺。比如,ranging from Greek names to whatnot 中“whatnot”可以引申为“类似的典故”,it shakes like hell and moves around 中“hell”可以引申为“拼命地摇动”,legacy cybersecurity firms中“legacy”可以引申为“传统”,译为“传统网络安全公司”,使译文更加通顺流畅。英汉两种语言的结构与表达方式也存在不同之处,如科技英语多用名词,而汉语则惯用动词。[8]因此,在英译汉时,为了更好地传达原文内容,同时让目的语读者更易接受,需要将英语中的某种词类转换为汉语中相对应的其他词类。如There is also a vulnerability to attacks from the charging network.中的名词vulnerability 可以译为动词“容易受到”,句子可译为“容易受到充电网络的攻击”,句意简单明了,更易理解。

在科学技术促进社会发展的进程中,科技翻译也为各国科技信息交流搭建了桥梁。同时,生态翻译理论为科技文本的翻译提供了新思路,为更好地适应生态翻译环境,科技文本翻译要充分考虑科技英语独特的语言特点,科技文本语言客观正式,多使用科技术语,具有科学性与客观性,翻译时要合理选用科技术语、正确转换时态、采用合适的翻译策略进行语言维转换。[9]文化维与交际维转换要深刻理解源文本蕴含的文化内涵以及源文本所要传达的交际意图,从语言维、文化维、交际维进行深刻剖析,最终为读者提供高质量的译文。

猜你喜欢 术语译文交际 Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases中国神经再生研究(英文版)(2022年2期)2022-08-08情景交际疯狂英语·初中天地(2022年2期)2022-07-07交际羊文苑(2020年10期)2020-11-07两块磁的交际阅读与作文(小学低年级版)(2020年2期)2020-05-25贸易术语修改适用问题探讨中国外汇(2019年13期)2019-10-10弟子规小天使·二年级语数英综合(2017年12期)2017-12-05弟子规小天使·二年级语数英综合(2017年3期)2017-04-01交际中,踢好“临门一脚”人生十六七(2014年7期)2014-07-31翻译适应选择论下中医术语翻译探讨云南中医学院学报(2012年3期)2012-07-31译文小学生时代·大嘴英语(2006年1期)2006-06-06推荐访问:翻译 文本 生态
上一篇:基于EEDI,Ⅲ要求的某新巴拿马型散货船主机选型
下一篇:大学生拖延行为及其预测变量

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有