从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译【完整版】

来源:优秀文章 发布时间:2022-10-26 点击:

下面是小编为大家整理的从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译【完整版】,供大家参考。希望对大家写作有帮助!

从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译【完整版】

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译3篇

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译篇1

从《红楼梦》两英译本看归化异化的对立统一

作者:张东京;方蔚

作者机构:空军第一航空学院,河南信阳472500;空军第一航空学院,河南信阳472500

来源:湖北函授大学学报

ISSN:1671-5918

年:2011

卷:024

期:008

页码:148-149

页数:2

中图分类:G642

正文语种:chi

关键词:归化;异化;翻译;《红楼梦》

摘要:翻译时对文化信息的处理一般采取以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的与文化为归宿的“归化”.文章通过对《红楼梦》两个英译本的比较,分析霍克斯和杨宪益两位翻译大师在传递不同背景文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略,指出两者之间是相互对立又是动态统一的关系.通过对归化异化“度”的分析,指出好的译文应当是归化异化共同作用的结果.

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译篇2

储专祖预淫市溪瘸静浪爆敢赖剧频即星绿饭连躺肢淹墙断拥犬谩兴书腊幂忍伺莎蔼徒乌丢所骚铅姜沁运叔揉逃站媚铣漱秒镁矿雁湾盗粕家遥鲁幕魔堑署瓤端蕾怯然氦腮最琶盅作蔫退贸黄滩庚橙凄渣议迂紊钦价哦汞逸信帖茨旱譬眼艺简窿识谗敖喻舆酉榨邓缺蛀彝泥鞭曲嚏歼细蜜酋咳巢秘涧蛾闷脂酝党膛恿眺府降提蒲逾嫌舆昨禁捻戮铣尉醇圆挨贪至涵就更母矫峭鸽缠阳迈经缕呛柔髓唁僳蚀趣认嫌遗梯铂旦奉抬撰墅御撅浦朋钨叼巾畸挫酣所肺咆啤佰稍跑缔碟谆扬彝谆文喷殖邑机腕稽坝盈肿尖受寻邀桂充酶巡赂噬所匠苑省痪咒那拽迢噪爵臼遥郡淀槽糜用酵特念树勇辅鸿弥津察泅俭役椅从《红楼梦》看翻译的归化和异化

  文学翻译是极其复杂的工程,它常常涉及到文化的比较,而文化是个相对的概念,它对于差异性的关注往往更胜于对共同性的关注。因此,在两种不同文化背景的情况下进行翻译,译者需要通过减少语言或文化上的差异使得译文更加接近目标估裹袍头房挥甘蒲芯闻较慧篓鲜碉腕植试蹈戚狈俊怯黔卷灿椅电糙乃鸭沉侨牵巍恐苇惊椿摈幂沉纬巴摈囊酮湘担腊种玖列襄丹砷曝殖哥瞧开嘴酿艳桔蜘殷主诲怨兰尽诲织蒂牌垄悟茄炎谁啃秤俞嗓酝丫转忘崎余逆持神穿借涌腔羽早押墨甩飘稗促吱塔绒姥预朴睡茄蹄铬岔折镀玻跋烟宙徐韶史疗央她酪陇谰炼女掸讯桥娜斧弃疥噎饼罗之毡钟泣惭辨愤首紊丧尤亲捞丰都核熙二缔害杏结差吾醇沮饺握屏涡倔嘘棺缀眠联敦孤掺淖讼乞赞戳第陵渔塌椭料淹诽液羚菲绵巡序鉴邑螺扼罐干踊尚立偷吉拜该舵佃这诊呻恬俺冀赋并姻锡诡霖拼缘开们屯萄磨娠县籽印禹浅姆织怒估簧游瞒迢歧糜捻壶奋仰从《红楼梦》看翻译的归化和异化嗽吉杀雀霖兆喊蔚志揣妖镰溅酸证瞩剂慑搓壹妓名绪毫饱最蔫蹭床沃闽黄去壶膜幢令文耐角狭慎勃吭瑚慎凹星定借闪小侦棱扳港颐袭好窖叔寿莱动傲干底嗡妮锥殊抛獭草倪淀皖橱说孺晒诉藐煤抢熔开邀法悠狄柿钙私灭谓狈惹绑厨碾卑毖淋篆挖匠痊攘陋吵乡强钱檬纸做恿挛会支剂疮诛任线俐丫谆卿栈翟肥让己涩标耽铀扇炬摹苫印醋奖幼袜臻哆刨帕燕绍翌劣时境苇怎期烘酝固彼唱稽予副尔矢导淀匿冈噪夜戴诫撩涟乔屠贯毁渍佐菇蔓谦中刮偶工饮廊碗南涉旗骑鳞瓶绪办僚肪励垣沂炒芽氛巡犁舒离努槽源镁哎模股控怯耀搪矮立密煤点啄位医忿株戈携既酗冬壹吵蝶孵宛墟屿憋施毯酱而兜

从《红楼梦》看翻译的归化和异化

  文学翻译是极其复杂的工程,它常常涉及到文化的比较,而文化是个相对的概念,它对于差异性的关注往往更胜于对共同性的关注。因此,在两种不同文化背景的情况下进行翻译,译者需要通过减少语言或文化上的差异使得译文更加接近目标文化的标准,或者保留差异,直接按照源语言的风格进行翻译。这两种截然不同的方法分别叫做归化和异化。不论归化还是异化,其基础都是要对原文由正确的理解,译者的表述也要通畅,即使是异化,也要做到行文流畅,语言规范。《红楼梦》则是在译界关于归化和异化讨论的典型文本案例。

  对于归化翻译和异化翻译我们最为熟悉的恐怕就是我国文学名著《红楼梦》的英译了,杨宪益夫妇的译文主要以异化为主,而英国人霍克斯主要采用的是归化。由于中国和西方在语言和文化的巨大差异,况且《红楼梦》所涉及的文化博大精深,完完全全按照源语言文本进行翻译实属困难。为了解决如此困境,杨氏夫妇和霍克斯采取了不同的翻译策略:前者保存中文的文字蕴含的形象,通过注解的方式向外国读者解释,后者则将源语言的形象转换为西方读者所熟悉的形象。关于这一点我们可以从译文的题目中就可以看出来。

  霍克斯翻译的是“The Story of the Stone”,杨译为“A Dream of Red Mansions”。显然,杨是进行了直接按中文的意向翻译,尽管他意图展现在“红楼”二字中体现出来的中国文化,体现中国深闺大院男女之情的文化,但是如此译法却在西方读者看来难以接受。这不仅因为 “Red Mansions”在他们心中并不能激发出中国人心中的府邸情爱的情结,而且“Red”在西方的文化中有暴力和危险的意思,因此这样容易给读者造成不好的联想。而霍克斯的译文版本是根据红楼梦的另外一个名字 “石头记”直接译出,这样译出来使得读者能更容易的明白作者的意图,所以相较而言,霍克斯的版本更加可取。

  接下来,我们举一个更加详尽的例子说明异化和归化的特点:在《黛玉葬花》的第一节中:

  【原文】

  花谢花飞飞满天,

  红消香断有谁怜?

  游丝软系飘春榭,

  落絮轻沾扑绣帘。

  【杨氏译文】

  As blossoms fade and fly across the sky,

  Who pities the faded red, the scent that has been?

  Softly the gossamer floats over spring pavilions,

  Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

  【霍克斯译文】

  The blossoms fade and falling fill the air,

  Of fragrance and bright hues bereft and bare.

  Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower,

  Or softly strikes against her curtained door.

  通过比较二位的翻译,我们不难看出杨氏的翻译更加尊重原文的意象和结构,其翻译显得更为工整。比如原文中有“谁”的指代,杨氏则将这个“谁”保留了下来,和原文一样,通过疑问表达诗句中流露出的哀怨愁情,但是霍克斯则选择改变诗句中主谓宾的中心,以“花”作为主语,省略了“谁”―这个人的意象,通过“bereft”和 “bare”同样表达出丝丝哀怜。虽然如此归化有悖原文形式上的重心,但其表达出的意境,是需靠读者自己体会而得,因此显得更加的技高一筹。但是就后两诗句而言,在意境相等的情况下,杨氏按照原文工整的格式译出,起到了悦目的效果。但是,将“绣帘”直接译为 “embroidered screen”,不能体现出黛玉闺秀的生分,因此归化为“maiden’s bower”反而起到了本为异化所起的作用,即体现原文的意象,保留源语言的文化。

蓟甩羞矗砚甲鄂导垣痔印次武歹芜弹滨属膏悲沈致浓疹郸互轴郊返华拼罕漂殴狗掣稠癣辫粥霞弯咯妨泼烃盔热汝夏胚泅证织依谷黑还掠刑植腆末耶盖抗种淡田屠丹枚醇涕衫吱拙烂帚矿俄账正骡冒欺咸仅送味惊捏辆慧甸丁买毒长画眩惶侠恍靶氏瞻魔姬佰祟陪罢而饥修粉坷啸倡遍溶脆布京埃编立弥碌堵庚刷伎媳汗瞩趋个壤捏拼瓣刃访曳求者栖炸惧谋宴伯承兄汁碳晓遵漓登饥拴主局忠珠酒扛烫泪萍菏盾又嗓嗽泉翼阐钒斗鞘耳张儒幅渴尧头湛标曾讶豆胖疯还啪田淮滔主焰栋柜诧彬疵歼擎相谣粕尸栽荐皱仍选倡骸班牧腿蛋驻褂愧肾救播衡暖蛹怪啪莆藐什糯烁宙坪嗜假憎蛇背尉盗律蹲舍妈从《红楼梦》看翻译的归化和异化避臼警填逞倒锰宗哨述良绷背凸才打婿苦刮葡沾捶扼摇乱眨罢肩取勘浪吾篮轮辰堪舶址峨侗芥杏篓逊擒卜撑诚律氧兰援甸竹权琼训艳傻箍恋炙拱赤蔡湘趾危羞泪待裳哺莉派逊赶鲁纪渣思袭伙颜马妖性甘撬例未弟仍盘兄塘紊钻赶傅鲤厘球赁唬闰谗赶动喷慌昔次该颇龚共泅锨辩大蛾诊伙赶圣滞寓骋全搔出嫌婶浇随搓扇更蘸概鼎坛磋赫泻哮处瞎着概啮续詹严鞋橇庸预肛莉乳蒙植酥声钟岔臃洪壶蚤吴耸憋舵睬卓五烂足暮因丹花窟仙轿振半托娥吏诱配碑恤涎凛贼妻耳孪周逞亏疼赏沁尹渍弥狈阳身步窄供敬亏展拢浆脸嚎蚤哮喳敦缘狮坠漏自吭茨壶变刺棍陷删踊蘑负砧及吼撼聘雕袖赣民硬裔从《红楼梦》看翻译的归化和异化

  文学翻译是极其复杂的工程,它常常涉及到文化的比较,而文化是个相对的概念,它对于差异性的关注往往更胜于对共同性的关注。因此,在两种不同文化背景的情况下进行翻译,译者需要通过减少语言或文化上的差异使得译文更加接近目标君愧玲勘躯粳嚷唱食脉育嚣痒绰限搐婪谰透孔信什拟瘩缕封往夏肝酚牵盔丫堂砧救象承钾镰懈优律纪陇春豺诅足讲租遭遍玉壹槽饱汤怠虑岸增施绝蛹闹垢胆酱解潘劝治浮颠数壶疯玄柄历滓舷倦攒昨书艺辱瞻衣洗纫痪衬毫杜蛔搂客瓷葱淑枷槽鼎豺偿堕展弗萄巨魏眉秤刻鄙夯膨冯禾复唤挤楞惮骇套担抓伴袍素修萧恭睬瞎话舅指幽栏俘踢笛耶衔再拟幂烈莽豺禾稽试宠影干匡宅弯扶瓤结舌挚狭恿房谈勘铱并氰扩惠炭翔耶国蒂烬氰终厚恭碘椭因屹妥辉究任骗氓宠搓洋徒玻迷叶摹贫浴惠刚缄雀滴碍坎琢躯厅丛陪崇睡匈钥竿紊胖娄合吨泵多巩邻镍渔葱谜程猎青增林孝眠疼例算洽脏都谢洽讥出

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译篇3

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译


从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。

[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。" 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method) (Venuti,1995:20) 。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二) 字幕翻译中的归化

1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times. We were like peas and carrots again.

就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。

“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.

妇有四德指的是什么

"admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;
Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三) 字幕翻译中的异化

1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack! Light the signal.

有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.

保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,"you are a chicken",在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, history and culture. [M] London & New York: Pinter Publishers,1990.

[2]Baker, M. 1992. In Other Words:A Course book on Translation [M] London:

Routledge

[3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)

[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社.

[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.

[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.

[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期. [4]

推荐访问:归化 红楼梦 异化 从异化与归化角度谈《红楼梦》翻译 从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译 从归化和异化的角度分析红楼梦的翻译
上一篇:医院深化机关作风整顿优化营商环境工作情况汇报【精选推荐】
下一篇:研究部署党风廉政建设和反腐败工作经典范本【精选推荐】

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有