英语考试—翻译—优秀短文

来源:优秀文章 发布时间:2020-08-30 点击:

 翻译优秀短文10篇

  (1) Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks.

 (1)美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中大部分空闲时间都花在看电视上。许多美国人酷爱电视节目,经常在电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

 (2)Interest in basketball in the United States peaks around three big championship events in the spring: the college championships for men and women in late March or early April and the professional playoffs that climax in June.

 But that’s only organized basketball. Informally, the game has been learned by generations of American youths on city playgrounds and schoolyards, on lonely baskets put up in backyards of rural homes and on the driveway basketball courts of countless suburban homes. Here, playing on teams, going one-on-one against a single opponent or just shooting the ball hour after hour alone, some of the finest basketball players have developed their skills to incredible levels.

 But as brilliant as some players may be, basketball requires coaching to teach athletes skills they are deficient in and to blend a group of individuals into a team. Styles of coaching vary. Some coaches favor an extremely disciplined game with each player having a specific role while others are more inclined to let their players dictate the style of play.

 (2)美国人对篮球的兴趣在春季三大锦标赛期间达到高潮。这包括三月底或四月初举行的大学男篮锦标赛和大学女篮锦标赛,以及在六月份进入决赛高潮的职业篮球赛。

 上面说的只是有组织的正式比赛。在市内的运动场和学校的操场上,在农舍后院的简易篮球筐下,或是在无数市郊住宅的自家车道上划出的篮球场上,一代代的美国青少年的学习打篮球。一批最优秀的篮球选手,就是在这种队与队的对抗,单与单的较量,或是一个人数小时的投篮练习中,练就一身出神入化的球技的。

 尽管有些球员很有天赋,篮球运动还是需要有教练指导的,帮助球员学习他们掌握欠佳的技术,并把一个个球员熔合成一个队,教练的风格各异。有些教练部署严谨,队员各司其职;有的则倾向于让队员去决定比赛的打法和风格。

 (3) Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

  The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.

 (3)一些人坚持认为只有今日与明日最重要。可要按这条规则来生活的话,我们将会变得更加可怜。今天我们所做之事有多少是琐碎无功的,很快就被人遗忘.又有多少我们明天要为之事将会成为泡影。

  过去是一所银行。我们将最可贵的财富——记忆珍藏其中,这些记忆赋予我们生命的意义和厚度。真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹。那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的。死亡本身也无法止住记忆中的声音,或擦除记忆中的微笑。对于已经长大成人的小男孩来说,那儿将会有一个池塘。它不会因时间和潮汐而改变,可以让他大继续在阳光下享受静谧的时光。

 (4)The main?impression?growing out of twelve years?on the faculty?of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer,?is that Americans don’t know how to?think about?health and illness. Our reactions are formed?on the terror level.?We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst.?The result is that we are becoming a?nation?of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating?society?incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.

 Early in life, too,?we become seized with the bizarre?idea that?we are constantly assaulted by invisible monsters called germs,?and that?we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a?sensible?life-style.

 (4)在医学院任教十二年来,我获得的主要印象是,当今美国头号健康问题——一个比艾滋病或癌症更为严重的问题——是美国人不知道如何去认识健康与疾病。我们的反应是惊恐万状。我们怕最坏的事,想着最坏的事,而恰恰就召来了最坏的事。结果 ,我们变成了一个孱弱不堪,总疑心自己有病的民族,一个分不清哪些是日常偶发症状,哪些是需要治疗的症状,而自己擅自用药的社会。

 我们年轻的时候还染上了一种奇怪的观念:一种肉眼看不见的叫做细菌的小妖怪在不断向我们进攻,我们必须长备不懈地保护自己不受其伤害。然而,对另一个重要事实,我们却未能给予同样的重视,那就是,我们的身体装备精良,足以对付这些小妖怪,而且防止妖怪进攻的最佳途径就是保持合理的生活方式。

 (5)WhentheMoonFollowsMe (Mary E. Potter)

 ?Each of my sons made the discovery early. We would be riding in the car at night, and a little voice would call out from the back seat,?“Hey, the moon is following us!”?I would explain that the moon was not actually gliding along with our car. There would be another period of critical observation and the final verdict, delivered more quietly this time:?“But it really is moving. I can see it.”

 I thought of that one evening as I was driving. The moon, one day short of fullness, rode with me, first gliding smoothly, then bouncing over the bumpy stretches, now on my right, then straight ahead, the silver light washing over dry grasses in open fields, streaking along through black branches, finally disappearing as the road wound its way through the hills.

 When I crested the hill in the village, there it was again?——?grown suddenly immense, ripe, flooding the town with a sprawling light so magical I began to understand why it is said to inspire?“looniness.”?I could hardly wait to get back home to show the boys.

 Robert was in the bathtub, so I grabbed John.?“?Close your eyes and come see what followed me home,”?I said, hoping to increase the dramatic impact. I led him out into the night.?“Okay. Open! Isn’t it beautiful?”

 John blinked a few times and looked at me as if I might, indeed, be loony.“Mom, it’s just the moon. Is this the surprise?”?I suppose he was hoping for a puppy.

 I should have realized that, being only ten, he was probably too young to know how much we sometimes need the magic and romance of moonlight——a light that is nothing like the harsh glare of the sun that it reflects. Moonlight softens our faults; all shabbiness dissolves into shadow. It erases the myriad details that crowd and rush us in the sunlight, leaving only sharp outlines and highlights and broad brushstrokes——the fundamental shape of things.

 Often in the soothing, restorative glow we stare transfixed, bouncing our ambitions and hopes and plans off this great reflector. We dream our dreams; we examine the structure of our lives; we make considered decisions. In a hectic, confusing world, it helps to step out into a quiet, clear swath of moonlight, to seek out the fundamentals and eschew the incidentals.

 The night after I showed John the moon, he burst breathlessly through the door, calling,?“Mom, come out for a minute!”?This time, he led me, coatless and shivering. The driveway gravel crunched underneath our sneakers. From somewhere in the woods beyond the pond, the plaintive calls of geese honked and died away.

 Past the row of pine trees that line the road, the sky opened up with the full moon on it, suspended so precariously close that it might come hurtling toward us——?incandescent, even larger and more breathtaking than the night before, climbing its motionless climb over the molten silver of our pond. Even a ten-year-old could see this wasn’t just the moon. This was The Moon.

 When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. I knew that now the moon was following him too.

 (5)月儿随我同行(玛丽.E.波特)

 我的两个儿子各自都在很小的时候就有了那惊人的发现。每当我们驱车夜行的时候,后座上总会传来稚嫩惊奇的声音:?“嘿,瞧!月亮实际上并没有跟在我们的汽车后面滑行。发出惊叹的孩子往往审视良久,终于得出定论,再一次用较冷静的口吻说:?“它确实在动的嘛,我看得见的。”

 一天晚上,在驱车回家的途中,我想起了这件事儿。再过一天就要盈满的月亮随我一路同行;它先是平稳地滑行,继而又在崎岖的山路上跃动,忽而在我右边,忽而又跑到我的前头。银色的月光泼洒在旷野的枯草上,沿着一路黑黝黝的枝丛投下斑驳的光点,最后,当车道在山间绕了个弯,它便消失得无影无踪。

 当我的车开上村子里的小山顶时,月亮又出现了——突然变得硕大、饱满;神奇的银辉充盈四野,整个城镇都被淹没在溶溶的月色中。我这才开始明白,为什么人们会说月儿能激发起“疯狂”。我急不可待地赶回家,想让孩子们出来看看。

 罗伯特正在洗澡;于是我一把拉起约翰,说:“闭上眼睛,来看看什么东西随我回家了。”希望这样能增强戏剧性的效果。我牵着他走到户外的夜色中。

 “行了,睁开眼睛!瞧,多美啊!”

 约翰眨巴眨巴双眼,盯着我看,仿佛我真的发疯了一样。“妈,不就是月亮嘛。这有什么稀奇的?”我猜他希望我带了只小狗回来。

 我本应该意识到这一点:他才十岁,也许还太小,弄不清我们有时是何等需要月光的魅力和浪漫,这种光和它所反射的太阳那耀眼的光芒是多么大相径庭。月光淡化了我们的各种缺点,所有的卑微都化解为依稀朦胧的阴影。它抹去了在阳光下充塞于我们周围、压迫着我们的无数细微的事物,只留下轮廓鲜明的剪影、最精彩的场面和粗线条的绘画——万物的基本形状。

 常常,在那令人屏神静气的光华中,我们注目凝视;这时,我们的雄心壮志、美好希望和宏伟蓝图便会从那了不起的反射物上跃然而出。我们做着五光十色的梦,考察我们的生活结构,作出深思熟虑的决定。在一个喧嚣、混乱的世界上,走进一片宁静、清新的月光,去寻循事物的根本,避开不期而至的变故,那可真是大有裨益。

 就在我让约翰看月亮的第二天晚上,他气喘喘地一头闯进屋来,喊道:“妈,快出来一会儿。”这一次是他牵着我。当时我没穿外衣,不由得一阵哆嗦。车道上的砾石被我们的旅游鞋踩得嘎嘎作响。从水塘彼岸的树林里不知什么地方传来几声鹅的哀鸣,转而又悠然消失。

 走过路边那排松树,天空豁然开朗,一轮满月晃晃悠悠地悬浮在上面,离我们那么近,仿佛就要掉下来撞到我们身上。它光华照人,比前一天晚上还大,更令人心驰神往,在熔银般的水塘上空悄悄地爬升。就连十岁的孩童也能看出,这不仅仅是个月亮。这是个大写的月亮。

 我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期盼的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。我意识到现在月儿也正在随他同行。

 ?(5)月儿随我同行(玛丽.E.波特)——讲解

 这是一篇非常优美的关于月亮的散文,它将细腻的描写和真挚的情感及人生感悟交融在一起。翻译这样的文章,译者不仅要译出基本信息——字面上的意思,还要译出原文的韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、篇章的整体效果。

 就该篇译文而言,译者基本做到了形神合一。原文中不乏一些十分抽象的描写性的语言,然而译者能发挥自己的形象思维能力,用形象化的语言化解原文的抽象性描述带来的理解与认知上的困难,从而使译文更贴近译语读者的理解模式(比如原文第二、六、七自然段)。这种应用形象化语言替代抽象化描述语言的译法较广泛地应用于文学语篇的翻译,是翻译的难点,也正是这篇译作的最主要的长处。

 此外,在处理形容词方面,该译作也有值得鉴赏之处。形容词在描写文体中出现的频率颇高。在翻译形容词时,译者一是要准确理解形容词在特定的上下文及搭配中的含义,二是在用汉语表达时要顺应汉语行文及修辞规范。该原文出现了好几处多个形容词排放在一起的句式,如翻译时把握不好,很容易造成上下文不通顺的断句,严重时会造成上下文意义的断裂,从而导致歧义。这也是同学们在翻译实践中常犯的错误之一。该译者充分注意到了这方面的问题,在充分理解原文的基础上他还充分考虑到了汉语的表达习惯和修饰特点,并顺应之,使译文流畅自然。

 该译文采取的抽象描述语言形象化的处理以及翻译时侧重考虑译入语的表达习惯等其实体现了译者归化的翻译技巧的灵活应用。归化和异化是翻译时常用的方法。归化指译者采取透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。可以说,任何译文都是归化和异化翻译策略相互结合的产物,而归化尤为重要,因为对异域语言文化规范的接纳和吸收必须在本民族语言文化规范的根基上进行。

 (6)Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.

  Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.

  Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process.

  (6)读书是愉悦心智之事。在这一点上它与运动颇为相似:一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度。读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考。你跟随作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的。把自己的体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。在理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。

  每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所。尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌现。人类生活中反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,答案也各不相同。

  如果你希望的话,读书也能充满乐趣。倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。但如果你放下你不喜欢的书,试着阅读另外一本,直到你找到自己中意的,然后轻轻松松的读下去,差不多一定会乐在其中。而且,当你通过阅读变得更加优秀,更加善良,更加文雅时,阅读便不再是一种折磨。

 (7)Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the world’s best known and best paid sportsmen, earning a reputed?$36 million a year.

 Last week’s announcement was premature by most people’s measurement?—Jordan is 30 and at the height of his playing and earning power?—?but it was not, by his own account, taken hastily, rashly or under any duress.?“This is,”he said, with a rare stumble,?“the perfect timing for me to walk away.”

 After three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.?“I’m at the pinnacle,”?he told a thronged press conference,?“I just feel I don’t have anything else to prove.”

 But this explanation may appear too simple to satisfy the sceptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private life. First came allegations that he gambled?—?in a country where gambling is mostly illegal?—?and that his gambling was out of control. Then his father was shot dead on July 23.

 The most lurid speculation suggests these facts are linked. If Jordan could lose$1 million to one of his golf partners, as has been alleged, could he not have run up a more substantial debt to a more substantial organization, one that employs a lot of men with vowels at the end of their names and bulges in their jackets?

 (7)体育评论员们发现,篮球运动员迈克尔 · 乔丹具有贵族的气质和超凡的力量。他已退出美国职业篮球比赛,这项比赛使他成为世界上最著名、收入最高的运动员,年收入号称高达三千六百万美元。

 大多数人认为,上周发布的通告有些仓促——乔丹只有30岁,正处于运动生涯的顶峰和赚钱的最佳年龄——然而据他自己说,他并非草率行事,也不是迫不得已。“这是,” 他很少这样结巴地说,,“我退出体坛的最佳时机。”

 他加盟的芝加哥公牛队赢得了3次全美篮球冠军,1992年奥运会上,他参加的美国篮球队第二次荣获金牌,在获得篮球比赛所有的荣誉之后,乔丹感到自己的竞争激情渐渐减退了.。“我已到达了体育的巅峰,” 他在一个座无虚席的新闻发布会上说,,“我只是觉得,再没有别的什么能力需要我去证明了。”

 但是这一解释似乎过于简单,无法使持怀疑态度的人信服。他们最近发现,乔丹的私生活并非平安无事。先是传说他赌博——在一个基本上禁赌的国家里赌博——而且他赌博无度。接着他的父亲在7月23日被枪杀。

 最耸人听闻的是,有人推测说,以上这些事实是互相有关联的。如果像传闻所说,乔丹真的输给他的一个高尔夫球伙伴一百万美元,那么,他会不会欠一个更有实力的组织一笔数目更大的巨款呢据说,这个组织雇佣了许多腰缠万贯、其名字均以元音字母结尾的人(指在美国从事贩毒活动的意大利黑手党——编者注)。

 (8) Maya : away from crowds

 The seven counties of Central America?—?Guatemala, Panama, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica—?are full of natural beauty and cultural treasures. Many of the region’s nature reserves, ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage sites by the United Nations Educational , Scientific and Cultural Organization .

 There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore, yet few people outside the region know of them. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.

 El Salvador has a?“?road of flowers,”?and Nicaragua has a?“?road of white villages?”?connecting villages from the colonial period. Honduras is developing a means of connecting the native American communities in the Atlantic coast. Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their crates. Some of them are partially accessible.

 A bus travels to the edge of the Masaya craters in Nicaragua, an active volcano just 500 metres high. For safety reasons, every traveler should get information from the local tourism authority before climbing a volcano. (252 words)

 (8)远离人群——去马雅

 中美洲蕴藏着大量的秘密宝藏,包括众多的古代马雅遗址,等待着那些喜欢远离人群的旅行者去发现。

 中美洲的七个国家――危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜和哥斯达黎加――遍布自然美景和文化宝藏。本地区有许多自然保护区、古马雅人遗址和殖民时期的城市已经被联合国科教文组织列入世界文化遗产。

 那里有太多的火山和珍禽异兽有待探寻,可是它们却鲜为人知。例如,尼加拉瓜的马沙雅火山口的奇观令人屏息,喷发出来的强烈硫酸气味和引起的鹦鹉的尖叫声又叫人惊叹不已。然而,此时火山口附近的停车场却几乎空无一人。这是给勇敢者的一种奖赏,他们可以尽情独享这一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。

 萨尔瓦多又一条“鲜花之路”,尼加拉瓜则有一条“ 白色村庄之路”,连接殖民时期留下来的各个村庄。洪都拉斯也正在开发一条通道,把大西洋沿岸的美洲土著人社区连接起来。

 地质爱好者也可以沿着连接各座火山的小道穿越中美洲。中美洲地域不大,但是火山众多。有些火山呈完美的圆锥形,山口终年喷着烟雾。有些火山因烟灰浓烈而难窥全貌。

 旅游汽车可以到达高度仅500米的尼加拉瓜马沙雅火山口的边缘。处于安全原因,每个旅游者登山前必须先到当地旅游局了解有关信息。

 (9) I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurements make sense? Are we measuring only that which is easily measured?—?the numbers on the money chart?—?and ignoring values more central to the good life?

 For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’?orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?

 I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups—when they have to be acknowledged as?“part of us.”

 Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities—the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.

 (9)我住在昂贵的市内公寓里。每天步行去上班,途径街角臭不可闻的垃圾堆。我还要向我一向厌恶的地方政府缴纳高额的税金。相比之下,在别人眼里,我算是中产阶级了。但令我感到不解的是,这些衡量标准是否有合理?我们是否只是按照那些容易计量的东西进行评估,比如只看财产价目表上的数字,而忽略了对于美好生活而言更为重要的价值标准?

 对于我的几个儿子来说,他们可以理所当然地尽情享受田园的恩赐,吃着各种新鲜的蔬菜、品尝着现钓来的活鱼等,还分享邻居们果园和菜园中的各种瓜果蔬菜。邻居不计报酬为我的儿子看小孩,我的儿媳也为她看小孩,以作为答谢。邻里之间常常互相帮忙,干些各自擅长的活计/献技出力。乡间的种种美好事情还远不止这些,那么,你又如何来估量乡村这种宁静悠闲的生活?如何来估量评价这种惬意的自我感受呢( 乡村生活的那份宁静,那份怡然自得的感受,又岂能简单地加以衡量呢)

 我并不想美化小乡村的生活。外部世界常常无情地侵扰这里的宁静。比如汽油价格上涨,土地开发商把目光瞄向尚未利用的农田(耕地)。在小乡村暴力事件时有发生,偏狭固执的观念不无存在。大城市里随处可见的许多恶习和丑行(不良社会习俗和丑陋行径)在这里也依然可见(这里有残暴行径?,?也有偏狭固执?,?大都市的罪恶和卑劣行为这里都有。)。另外?,?我们不能自欺欺人地认为这些卑劣的东西只是在小镇的另一个地区才存在?,?或者只是一批外乡人的怪诞举止?,?我们不得不承认这些就是我们之中的一部分。这时?,?我们就更无法对这些丑行视而不见了。/而且,我们很难做到对其视而不见,因为我们无法从心理上将他们从身边赶走,也不能无端地把它们说成是外来团体的怪念头,而必须把它们看作是 “我们生活中的一部分”。

 我也不想贬低城市生活中出现的一些细小的文明行为——路人之间在不经意中所表现出来的关心总让人感到惊讶与愉悦。但遗憾的是,这些行为只是偶然为之,并不是普遍的社会风尚,将我们团团包围的却是道德沦丧和一些潜在的危险。

推荐访问:短文2篇 短文 英语考试 翻译
上一篇:短文3500篇短文
下一篇:高中英语 阅读理解之猜词

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有