【2018年6月大学英语六级翻译练习题:宫保鸡丁】 2018英语六级报名时间
来源:卫生职称 发布时间:2019-01-13 点击:
【导语】2018年6月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,大范文网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:宫保鸡丁》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:宫保鸡丁
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
参考译文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.
词句点拨
1.的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。
推荐文章
- 倡孝扬善,构建和谐,履行养老义务口号:义务维修口号
- 【2018年安徽安庆中考作文题目:原来我也很____】2018安徽中考作文题目
- 高中理想与现实800字议论文|理想与现实的关系
- 法学类大学排名:2018法学专业大学排名 2018法学专业全国大学排名
- 工学类大学排名:2018中国工科大学排名_中国工科大学排名2018
- 初二端午节周记500字:周记500字端午节
- 【关于中考励志的句子【三篇】】关于中考的励志句子
- 大师指点迷津经典语句 2018年北京公务员考试面试指点迷津:西游记篇
- 法学类大学排名_法学类大学排名:最新法学类高校排行榜
- 管理学专业大学排名 管理学类大学排名:全国大学管理学一流学科排行榜