2018年6月大学英语四级翻译模拟题:唐朝_大学英语四级 真题题库
来源:卫生资格 发布时间:2019-01-15 点击:
【导语】2018年6月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,大范文网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:唐朝》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:唐朝
唐朝是中国历一个重要的朝代,也是公认的中国盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
范文:
Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻译详解:
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China's history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。
推荐文章
- 大学生违规检讨书范文【三篇】:学生通用检讨书10000字
- 2018年农村青年入党申请书 2018农村青年入党申请书【五篇】
- 【小学二年级描写春天的作文500字】 小学二年级描写夏天的作文
- 安徽省宿州市埇桥区天气 安徽省宿州市埇桥区兴农供销集团有限责任公司招聘公告
- [河北省2018上半年教师资格考试面试成绩查询入口【已公布】]2018中级会计成绩查询
- 【2018上半年广东教师资格面试成绩查询入口【已公布】】2018中级会计成绩查询
- [上班早退检讨书]员工早退检讨书怎么写
- 江苏省中国科学院植物研究所2018专业技术岗招聘启事:中国科学院植物研究所
- 【2018年9月山东全国计算机等级考试网报时间:6月19日】2018年9月全国计算机等级考试
- [澳洲188C投资移民政策]投资移民加拿大条件