大学英语四级模拟题_2018年6月大学英语四级翻译模拟题:西安
来源:安全师 发布时间:2019-01-19 点击:
【导语】2018年6月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,大范文网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语四级翻译模拟题:西安》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
英语四级翻译练习题:西安
古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。
范文:
Ancient capital Xi"an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi"an,once called Chang"an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi"an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”
翻译详解:
1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。
5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。
推荐文章
- 大学生违规检讨书范文【三篇】:学生通用检讨书10000字
- 2018年农村青年入党申请书 2018农村青年入党申请书【五篇】
- 【小学二年级描写春天的作文500字】 小学二年级描写夏天的作文
- 安徽省宿州市埇桥区天气 安徽省宿州市埇桥区兴农供销集团有限责任公司招聘公告
- [河北省2018上半年教师资格考试面试成绩查询入口【已公布】]2018中级会计成绩查询
- 【2018上半年广东教师资格面试成绩查询入口【已公布】】2018中级会计成绩查询
- [上班早退检讨书]员工早退检讨书怎么写
- 江苏省中国科学院植物研究所2018专业技术岗招聘启事:中国科学院植物研究所
- 【2018年9月山东全国计算机等级考试网报时间:6月19日】2018年9月全国计算机等级考试
- [澳洲188C投资移民政策]投资移民加拿大条件