华中农业大学研究生英语课本课文全文翻译B班

来源:安全师 发布时间:2020-09-07 点击:

 真爱无限

 那是在 2 1942 年一个严寒而漆黑冬天,和在纳粹集中营其它日子里一样没有任何区分,在冬日里我裹着破布,瑟瑟发抖,仍然无法相信这噩梦般一切。我只是一个年轻男孩,我应该和好友们一起玩耍,一起上学,憧憬美好未来,长大,结婚,拥有一个属于我家庭。不过,对于眼前这一切来说,那些全部是梦而已,我不再向往她们。取而代之是,我立即死去,自从我被从自己家乡带到这来后,天天每小时全部苟延残喘,我明天还会活着吗?是否今晚就会被带进毒气室呢?

 我在铁丝网周围往返走着,试图让瘦弱身体暖和起来。我很饿,已经记不 起来何时有饥饿感了。能够吃东西似乎只是一个梦而已。每一天,伴随我们中人数降低,那些过去欢乐时间似乎仅仅是一场梦而已,于是我陷入了越来越深绝望当中。忽然,我注意到,一个年轻女孩正经过铁丝网那端。她停住脚步,用一双带有忧愁眼光看着我,似乎她也想告诉我,她了解我处境,不过不晓得为何我会在这里。我想把眼光转移开,她这么看着我让我感到慕名奇妙惭愧,不过,我又无法转移我眼光。就在那时,她把手伸进口袋,拿出了一个红苹果,一个漂亮,闪着红光苹果。啊,从我上次见到它已近很久很久了!她警惕左右环视了一下,然后面带着胜利微笑,将 苹果扔过了铁丝网。我跑

 过去捡起了苹果,用冻发抖双手紧紧握住它。在我死亡世界里,这个苹果所传输出正是生命和爱。我抬起头,注视着那个女孩消失在远处。

 第二天,我无法控制住自己,在同一时间,来到了靠近栅栏地方。

 是我疯了,期望她能再次出现吗?当然,就在此处,我必需抓住任何微小期望,因为她给了我期望,所以,我必需要牢牢抓紧它。

 她真再次来了,而且,再次给我带来了一个苹果,面带着微笑,将苹果扔过铁丝网。这次,我接住了苹果,而且把它举起,方便能让那个女孩看到。她眼睛在闪烁,是在同情我吗?或许,不过, 我不敢肯定。我只是感到这么注视着她是如此幸福。第一次,时间是和此之长,我能够感到自己心伴随激情而起伏。

 七个多月,我们就是如此相见。有时,我们也会交谈几句;有时,仅仅是一个苹果。不过,她所给我东西远胜过我肚量,不过,她,是来自天堂天使。她是在滋润我灵魂。不过,不知怎么,我感觉到我也在滋润她。

 一天,我听到了一个可怕消息:我们要被运往另外一个集中营。很显著,对我而言,这将是对我和我好友一个结束。第二天,当我再次问候她时,我心全部快要碎了。我实在不想说什么,不过又必需得说:“明天不要再给我苹 果了,”我对她说。“我将被送往另外一个集中营,我们将无法再次相见了。”在我无法控制自己之前,立即转过身,我跑着离开了铁丝网。我不能回头,假如我做了,我知道她会看到我满脸泪水站在那。

 无数个月过去了,噩梦仍然继续。不过,那个女孩记忆,支撑着我,度过那些恐怖,痛苦和绝望。一次次,在我记忆中,我看到了她脸,她善良眼睛,听到她那轻柔声音,品尝着那些苹果。

 然而,就在那天,噩梦结束了,战争结束了。我们中那些仍然幸

 存人取得了自由。我已经失去了全部,对我来说一切珍贵东西,包含我家庭。不过,我仍然有相关 那个女孩记忆,一个带入我心灵,给了我信念继续前景记忆,我立即回到美国,开始我崭新生活时。

 很多年过去了。在 7 1957 年,我居住在纽约市,一个好友劝说我和她一个女好友一起去狂饮一番。不情愿下,我同意了。这个女人名叫 叫 Roma ,和我一样,她也使移民,所以,在这点上,我们最少是一样。

 “战争期间你在哪?”她轻轻地问我。在那些年里,移民之间相互问问题是需要技巧。

 “在德国一个集中营里,”我答道。

 a Roma 眼神是如此深邃,如同她记起了部分痛苦而又甜美事来。“怎么了?”我问道。

 “我只是想起了过去部分事情, Herman ,”n Roman 忽然用一个很柔软声音解释道。“你想,当我还是一个小女孩时,我就住在一个集中营周围。那里,有一个男孩,她是一个俘虏,而且在相当长了一段时间里,我天天去看她。我记得我常给她带苹果。我将苹果扔过铁丝网,那时,她是如此快乐!”a Roma 大声叹息道,然后继续。“极难形容我们对对对方是怎么样一个感觉,毕竟,我们当初太年轻了,我们只交谈过几句,不过,我敢肯定告诉你,那里面饱含着很深爱。我猜测,她像其它人一样已经被杀死了,不过,我还是忍不住去想那些,所以,我还是试着去 回想她,因为她是那些给予我们多个月里一同度过人。”

 着 随即我心怦怦直跳,我感觉它快要跳出来了。我直视着 Roma ,问道,“那么,那个男孩是否说过,‘明天不要再给我苹果,我将被送往另外一个集中营。’了吗?”“是,怎么了?”a Roma 用颤动声音回复道。“不过, Heman ,你怎么知道那个?”我握起她手,回复道,“因为我就是那个男孩, Roma 。”

 接着,便是许久沉寂。我们无法将对方从自己视线中转移,伴随时间消逝,我们透过眼睛,看到了灵魂,一个让我们曾经深爱亲爱好友,一个从未让我们停驻深爱对方人,一个我 们永远无法停止不回想对方人。最终,我说道:“瞧, Roma ,我已经和你分开了一次,不想再和你分开了。现在,我已经自由了,我想和你永远在一起。亲爱,你愿意嫁给我吗?”当 a Roma 回复时,我在她眼睛里再次看到了之前闪动,“是,我愿意嫁给你。”我们相互拥抱,这个拥抱我们已经渴望许久了,不过却极难实现,现在,不会再有任何阻碍了。当我再次找到我 a Roma 那天算起,几乎 0 40 年。在战阵期间,命运将我们带到了一起,给我了期望诺言,现在,它有将我们重聚在一起,去实现那个诺言。

 6 1996 年,情人节那天,我带着 Roma ,来到 了国家电视台 Oprah y Winfrey 节目,想当着数亿观众面,告诉她在我心中,天天感受是怎么样:

 “ 亲爱,当我在集中营里饥饿时,是你给我了食物,不过,我现在仍然饥饿,因为我永远也得不到部分足够东西――那就是你爱!“

 跨文化谈判

 Cross culture negotiation

 Cross cultural negotiation is one of many specialized areas within the wider field of cross cultural co mmunications. By taking cross cultural negotiation training, negotiators and sales personnel give themselves an advantage over competitors.

  跨文化谈判在宽广跨文化交流中,是专业领域中一个。经过接收跨文化谈判培训,谈判者和销售人员会比竞争对手有优势。

 There is an argument that proposes that culture is inconsequential to cross cultural negotiation. It maintains that as long as a proposal is financially attractive it will succeed. However, this is a naïve way of approaching international business.

  有讨论提出,文化对跨文化谈判是不关键。它主张一个提议只要有财政吸引力,它将会成功。然而,对于推进国际业务这 是个幼稚方法。

 Let us look at a brief example of how cross cultural negotiation training can benefit the international business person:

  让我们看一个简明例子,跨文化谈判训练怎样使国际商务人士受益:

 There are two negotiators dealing with the same potential

 client in the Middle East. Both have identical proposals and packages. One ignores the importance of cross cultural negotiation training believing the proposal will speak for itself. The other undertakes some cross cultural training. He/she learns about the culture, values, be liefs, etiquette and approaches to business, meetings and negotiations. Nine times out of ten the latter will succeed over the rival. This is because 1) it is likely they would have endeared themselves more to the host negotiation team and 2) they would be

 able to tailor their approach to the negotiations in a way that maximises the potential of a positive outcome.

  在中东,有两个谈判者和同一个潜在用户进行交易。她们两个全部有相同提议和方案。

 其中一方忽略了跨文化谈判训练关键性,并认为她提议能够说明她本身。另一方进行了部分跨文化谈判训练

 ,她/ / 她了解用户方文化、价值观、信仰、礼节和进行交易、会议、谈判方法。十之八九,后者将会成功击败对手。这 是因为,第一,她们有可能使主谈判队喜爱,第二,她们有能力以一个使潜在结果达成最大值方法进行更适合谈判。(她们能够使她们方法适应谈判,从而尽可能赢得谈判) ) 。

 Cross cultural negotiations is about more than just how foreigners close deals. It involves looking at all factors that can influence the proceedings. By way of highlighting

 this,

 a few brief examples of topics covered in cross cultural negotiation training shall be offered.

  跨文化谈判不仅仅是外国人怎样完成交易。它包含到寻求全部能够影响进程原因。经过强调这一点, , 应该提供部分包含跨文化谈判训练专题简单例子。

 Eye Contact: In the US, UK and much of northern Europe, strong, direct eye c ontact conveys confidence and sincerity. In South America it is a sign of trustworthiness. However, in some cultures such as the Japanese, prolonged eye contact is considered rude and is generally avoided.

  眼神交会: : 在美国, , 英国和大部分北欧国家, , 强有力, , 直接眼神交会传达着自信和真诚。

 在南美洲, 它是一个可信赖标志。然而, , 在部分文化中如日本, , 长时间眼神交会被认为是粗鲁, , 通常要避免它. .

 Personal Space & Touch: In Europe and North America, business people will usually leave a certain amount of distance between themselves when interacting. Touching only takes place between friends. In South America or the Middle East, business people are tactile and like to get up close. In Japan or China, it is not uncommon for people to leave a gap of four feet when conversing. Touching only takes place between close friends and family members.

  个人空间和接触: : 在欧洲和北美, , 商务人士在交谈时通常会保持

 一定量距离。肢体接触只发生在好友好友之间。在南美和中东, , 商务人员喜爱接触而且是亲密接触。日本或中国, , 很多情况下, , 大家在谈话。

 时常保持四英尺距离。肢体接触只发生在亲密好友和家庭组员之间。

 Time: Western societies are very "clock conscious". Time is money and punctuality is crucial. This is also the case in countries such as J apan or China where being late would be taken as an insult. However, in South America, southern Europe and the Middle East, being on time for a meeting does not carry the same sense of urgency.

  时间 : 西方社会有很强时间意识。时间就是金钱,守时是很关键。像在日本和中国也是这么,迟到被认为是对对方欺侮。

 然而 ,在南美洲、南欧和中东地域,按时赴会并没有这种紧迫感意思。

 Meeting & Greeting: most international business people meet with a handshake. In some countries this is not appropriate between genders. Some may view a weak handshake as sign of weakness whereas others would perceive a f irm handshake as aggressive. How should people be addressed? Is it by first name, surname or title? Is small talk part of the proceedings or not?

  会见& & 问候:大多数国际商务人士见面全部会握手。在部分国家,异性之间握手并不适宜。有些人认为轻轻握手是软弱表现,而有些人认为强有力握手是有侵略性表现。应该怎么称呼她人呢?是叫名,姓,

 是头衔呢?是不是优异行一小段闲 聊再进入正式议程呢?

 Gift- - Giving: In Japan and China gift- - giving is an integral part of business protocol however in the US or UK, it has negative connotations. Where gifts are exchanged should one give lavish gifts? Are they always reciprocated? Should they be

 wrapped? Are there numbers or colours that should be avoided?

  赠予礼品:赠予礼品在中国和日本是商务礼仪中必不可少一部分,然而,在英国和美国却有着负面含义。在哪里交换礼品,一个人是否应该赠予丰富礼品?她们总是被回赠吗?礼品是否需要包装?是否需要避开一些数字或颜色?

 All the above in one way or another will impact cross cultural negotiation and can

 only be learnt through cross cultural training. Doing or saying the wrong thing at the wrong time, poor communication and cross cultural misunderstandings can all have harmful consequences.

  上述全部原因在某种程度上全部影响着跨文化谈判,而且这些原因只能经过跨文化培训去了解。在错误时间做错或说错事情,沟通不畅和 对跨文化误解,这些全部会产生有害后果。

 Cross cultural negotiation training builds its foundations upon understanding etiquettes and approaches to business abroad before focusing on cross cultural differences

 in negotiation styles and techniques.

  在关注跨文化谈判形式和技巧差异之前,需 要将跨文化谈判培训基础建立在对国外商务礼仪和方法了解之上。

 There are three interconnected aspects that need to be considered before entering into cross cultural negotiation.

  在进入跨文化谈判之前,我们需要考虑三个相互关联方面。

 The Basis of the Relationship: in much of Europe and North America, b usiness is contractual in nature. Personal relationships are seen as unhealthy as they can cloud objectivity and lead to complications. In South America and much of Asia, business is personal. Partnerships will only be made with those they know, trust and feel comfortable with. It is therefore necessary to invest in relationship building before conducting business.

  关系基础:在大多数欧洲和北美地域,生意就是协议性质。个人关系被当做是不健康原因因为个人关系可能使客观性变得混乱和复杂。在南美和大部分亚洲地域,业务是个人。只有伙伴关系是她们所知道能使她们相互信任并感觉舒适原因。所以开展业务之前投资建立关系是必需。

 Informatio n at Negotiations: Western business culture places emphasis on clearly presented and rationally argued business proposals using statistics and facts. Other business

 cultures rely on similar information but with differences. For example, visual and oral com municators such as the South Americans may prefer information presented through speech or using maps, graphs and charts.

  谈判信息:西方企业文化把使用数据和事实清楚展现和理性讨论商业计划放在关键位置。其它企业文化依靠相同但有差异信息。举例,视觉和口头沟通南美企业更喜爱用演讲或地图,图形和图表来展现信息。

 Negotiation Styles: the way in wh ich we approach negotiation differs across cultures. For example, in the Middle East rather than approaching topics sequentially negotiators may discuss issues simultaneously. South Americans can become quite vocal and animated. The Japanese will negotiate

 in teams and decisions will be based upon consensual agreement. In Asia, decisions are usually made by the most senior figure or head of a family. In China, negotiators are highly trained in the art of gaining concessions. In Germany, decisions can take a

 long time due to the need to analyse information and statistics in great depth. In the UK, pressure tactics and imposing deadlines are ways of closing deals whilst in Greece this would backfire.

  谈判风格:我们着手谈判方法因为文化差异而有所不一样。比如, ,

 在中东,大家谈判时可能同时讨论多个问题,而不是依次讨 论不一样专题。南美人在谈判时则是表现得绘声绘色。日本人会进行团体商议,而且会基于双方同意情况下做出决定。在亚洲,通常是由最资深人士或一家之主对事情进行决议。在中国,谈判代表在怎样取得让步艺术方面培训得很好。在德国,因为需要信息分析和深度数据统计,所以需要花费很长时间才做出决定。在英国,能够施用压力策略和实施期限方法达成协议,而在希腊这么只会适得其反。

 Clearly there are many factors that need to be considered when approaching

 cross cultural negotiation. Through cross cultural negotiation training, business personnel are given the appropriate knowledge that can help them prepare their presentations and sales pitches effectively. By tailoring your behaviour and the way you appro ach the negotiation you will succeed in maximising your potential.

  很显然地当接触到跨文化谈判时需要考虑部分原因,经过跨文化谈判训练,给业务人员能帮助她们准备业务陈说和有效推销合适知识。(帮助她们提升自己再谈判中表现,提升自己销售业绩)。经过调整你行为和靠近谈判方法,你一定会成功最大程度地发挥你潜力。

 约翰

 尼德豪泽

 John S. Niederhauser

 (这篇翻译很有问题,仅供参考)

 John S. Niederhauser,

 internationally renowned scientist

 and University of Arizona adjunct professor of plant pathology since 1985, died August 12 at age 88. He was a pioneer in international cooperation for the improvement of agricultural productivity worldwide. Known through out the world as “ Mr. Potato ”

 for developing potato varieties resistant to late blight disease, his work has impacted agricultural production in more than 60 countries.

 约翰尼德豪泽,国际著名科学家和自 5 1985 植物病理学亚利桑那大学客座教授,八月十二日 8 88 岁逝世。她是在为全球农业生产力改善国际合作先锋。世界著名“土豆先生”发展马铃薯品种抗 晚疫病,她工作已经影响了农业生产在 0 60 多个国家。

 “ In 1990, in recognition of his significant contributions to improving the world food supply and alleviating hunger and malnutrition, John was awarded the prestigious World Food Prize, the equivalent of the Nobel Prize in agricult ure, ”

 said Eugene Sander, vice provost and dean of The University of Arizona College of Agriculture and Life Sciences. The UA was a major sponsor of Niederhauser ’ s nomination for this honor.

 在 “在 1990 ,她在改善世界粮食供给重大贡献识别和减轻饥饿和营养不良,约翰荣获世界粮食奖,诺贝尔奖农业相当,”尤金说教授,副教务 长兼亚利桑那大学生命科学学院。A UA 是摄影作品被提名为这个荣誉关键赞助商。

 In 1946, Niederhauser joined the newly formed Rockefeller Foundation Mexican Agricultural Program. He spent 15 years working in Mexico on corn, wheat and bean production. During this time, he began to study potato prod uction in Mexico. His work over the next several decades focused on the improvement of potato production in many developing countries.

 1946 ,新成立洛克菲勒基金会摄影作品加入了墨西哥农业计划。她在墨西哥工作了玉米,小麦和大豆生产。在此期间,她开始研究墨西哥马铃薯生产。她工作在未来几年集中在很多发展中国家马铃薯生产改善。

 Due to the success of t his work, the International Potato Center, now supported by CGIAR, the Consultative Group on International Agricultural Research, was established in Lima, Peru in 1971. In 1978, John established the Regional Cooperative Potato Program (PRECODEPA) in Mexico , Central America, and the Caribbean. This cooperative program has grown to include 12 countries. Similar programs have been established throughout the world.

  因为这项工作成功,国际马铃薯中心,由 R CGIAR 支持,国际农业鲁 研究咨询集团,成立于利马,秘鲁 1971 。

 1978 ,建立区域合作计划约翰马铃薯( precodepa )在墨西哥,美国中部,和加勒比。该合 作项目已发展到包含 2 12 个国家。类似计划已在全世界确立。

 One of Niederhauser ’ s most important scientific contributions was the development of potato varieties with resistance to late blight disease, caused by the fungal pathogen Phytopthora infestans. This pathogen was responsible fo r many potato disease outbreaks around the world, including the Irish potato famine during the 1840s.

 一个 r niederhauser 关键科学贡献什么,开发马铃薯品种对晚疫病抗性干枯,由真菌病原体引发 a phytopthora 马铃薯晚疫病菌。本病原是负责很多疾病大流行马铃薯在世界各地,包含在 s 1840s 爱尔兰马铃薯饥荒。

 During his research, Niederhauser discovered that the source of the pathogen responsible for the Irish potato famine came from Mexico. More importantly, he discovered many wild inedible potato species in Mexico that possessed a durable field resistance to the late blight fungus. He began breeding wor k using these resistant lines which resulted in a collection of commercially useful resistant potato varieties. These new varieties allowed subsistence farmers around the world to be able to grow potatoes for the first time with few or no chemical fungicid e applications.

 她 在研究中发觉 ,负责爱尔兰马铃薯饥荒菌源来自墨西哥。更关键是,她发觉了很多野生不能食用马铃薯品种在墨西哥拥有一个对晚

 疫病菌抗性持久场。她开始使用这些抗线集合中商业上有用抗马铃薯品种选育工作。这些新品种,让世界各地自耕农能够种植马铃薯含有极少或没有化学杀菌剂应用程序第一次。

 Niederhauser ’ s work resulted in the establishment of the potato as the fourth major food crop worldw ide. As a result of this work, potato production in Mexico increased from 134,000 metric tons in 1948 to greater than 1 million metric tons by 1982.

  尼德豪泽工作造成马铃薯确立为第四大粮食作物。作为这项工作结果,墨西哥马铃薯产量从 0 134000 吨到 0 1000000 吨 吨 8 1948 大于 1982。

 。

 In addition to his efforts with potat o late blight, one of Niederhauser ’ s greatest contributions was also the large number of scientists and leaders he trained during his career. More than 180 international scientists came and worked with him in his Mexican field plots. He spent considerable time with students as well.

  除了她和马铃薯晚疫病努力,一个摄影作品最大贡献也是科学家和领导者,她在她职业生涯中大量训练。0 180 多个国际科学家就曾和她在墨西哥地块。她花费了大量时间和学生和。

 “ Over the past 10 years John always gave the annual capstone lecture for graduate students in the fall introductory plant pathology course here i n Tucson,” ”

 said Hans

 Vanetten, professor in the Division of Plant Pathology. “ It was a chance for these students in agricultural science to interact with someone who had really made a difference in agriculture in the world. ”

 Niederhauser ’ s last lecture at the UA was in 20XX. “ I will always be grateful for having Dr. John Niederhauser as an advisor in my studies at the University of Arizona, “

 said Ramon Jaime- - Garcí í a, who was the last UA graduate student Niederhauser advised as an adjunct professor. “ This wa s a great opportunity to meet and interact with one of the world ’ s greatest plant pathologists. John will be remembered not only for his groundbreaking scientific contributions, but also for his concern for and actions on behalf of people. No matter what h appened, he always looked happy and enjoyed meeting with people. With his departure from this world, we not only lose a great scientist, but also a friend who cared for and advocated younger generations. ”

 “过去,约翰总是给硕士在秋天介绍植物病理学课程在图森年度斯 压轴演讲,”汉斯 vanetten ,在植物病理 学科教授。“这是这些学生在农业科学人真在世界农业差异互动机会。”摄影作品最终讲座在 UA是 是 20XX 。“我将永远感激有约翰尼德豪泽博士在亚利桑那大学作为我学习顾问,说:”拉蒙 Jaime Garc í一,谁是最终 A UA 硕士尼德豪泽提议作为客座教授。“这是和一个世界上最伟大植物病理学家进行交互

 一个很好机会。约翰将记住她不仅开创性科学贡献,而且对她关注和行动代表人。不管发生什么事,她总是很愉快,喜爱和人见面。她从这个世界出发,我们不仅失去了一位伟大科学家,也有好友关心和提倡年轻一代。”

 “ John was always

 a pleasure to interact with. His sense of humor, storytelling and compassion about science -- and more importantly about all people -- made him an irreplaceable treasure, ”

 said Leland Pierson, chair of the Division of Plant Pathology.

  “约翰总是和愉快。她幽默感,讲小说和同情科学 — — 更关键是全部人 —— 使她成为一个不可替换宝藏,”利兰说皮尔森,植物病理学主任。

 Niederhauser won numerous awards throughout his career. More recent recognition includes the 1991 American Institute of Biological Sciences Distinguished Scientist Award; the 1996 Medal of Merit by the Ministry of A gricultural Development, r Panama; 20XX Honorary Doctor ’ ’ s Degree by the National Agricultural University, Mexico; 20XX Honorary Diploma by the Department of Agriculture, State Government of Mexico; 20XX Honorary Recognition of Outstanding Contribution by the

 Global Initiative on Late Blight (GILB); 20XX Honorary Doctorate by Oregon State University; and Honoree in 20XX at the 50th

 Anniversary Meeting of the Inter- - American Institute for Cooperation on Agriculture, Costa Rica.

  摄影作品赢得了无数奖项在她职业生涯。最近识别包含:生物科学 学 1 1991 美国杰出科学家奖;6 1996 枚功勋奖章,由农业发展部,巴拿马 马 20XX ;声誉博士学位由国家农业大学墨西哥;X 20XX 荣誉证书,由农业部,墨西哥州政府;X 20XX 突出贡献荣誉全球倡议(马铃薯晚疫病);X 20XX 俄勒冈州立大学声誉博士学位;并获 X 20XX 在泛美农业合作研究所第五十周年纪念会议,哥斯达黎加。

 r Niederhauser ’ ’ s strong commitment to international cooperation and education led to the establishment a number

 of endowments, including the John and Ann Niederhauser Endowment (JANE), the American Phytopathological Society (APS) International Service Award, and the John S. Niederhauser APS student travel fund to support student travel to the APS annual meetings.

 为 摄影作品强烈承诺到国际合作和教育作为 D LED 机构包含endowments ,约翰和安 r niederhauser 捐赠(简),美国植物病理学会( APS和 )国际服务奖,和 S John S. niederhauser APS 学生旅游基金来支持学生旅行到 S APS 年度会议。

 Recently, the College of Agriculture and Life Sciences (CALS) at The University of Arizona established the John S. Niederhauser Endowed Chair in Plant Pathology to honor his many

 contributions to international agriculture. The honorary chair of the endowment committee is Norman E. Borlaug, the 1970 Nobel Peace Prize winner credited with starting the Green Revolution in the 1960s, a nd founder of the World Food Prize. The endowed chair will emphasize teaching, research and extension activities designed to foster increased international cooperation in agricultural projects in plant science and plant pathology.

  多年来,农业和生命科学学院( CALS )在亚利桑那 大学建立了约翰尼德豪泽教授植物病理学,表彰她对国际农业很多贡献。养老委员会声誉主席诺尔曼 E. 博洛格,0 1970 诺贝尔和平奖得主记开始在上世纪 纪 0 60 年代绿色革命,和世界粮食奖创始人。本讲座将强调教学,研究和推广活动意在促进农业项目标国际合作增加了植物科学和植物病理学。

 “ With John"s passing, international agriculture has lost a giant, ”

 said MerleH. Jensen, retired associate director of the C ALS agricultural experiment station and active chair of the endowment committee. “ He was passionate in his concern for students and their ability to further their professional development. His care and concern for Mexico and her people was tireless and his

 impact will out live all of us. ”

 “约翰传球,国际农业已经失去了一个巨大,”梅尔 H. 延森,农

 业试验站 S CALS 和养老委员会副主任活动椅退休。

 “她对学生和她们深入专业发展能力关注热情。她为墨西哥关心和关注她人是不知疲惫和她影响将直播我们全部些人。”

 这里就是纽约

 Here is N N ew

 York

 可能没有些人像 E E .B B .怀特那样抒情、那样成功地捕捉到纽约。

 这个城市。这篇短文向仍然热爱纽约大家展现了它永恒经典特质。

 这就是纽约。

 1 1 纽约将孤寂和独处看成赠礼,赐予全部向往这份奇 特礼品大家。纽约城内数量庞大居民中,冲着这份赠礼而来此落脚绝不在少数;曼哈顿也所以聚集了众多异乡客,她们背井离乡到此闯荡,有为了寻求呵护,有为了一展理想,还有为了实现心中或大或小愿望。纽约之所以神秘,便在于它总能赐予这般扑朔迷离馈赠,能使人万劫不复,也能让人飞黄腾达,皆为运气使然。假如有谁计划碰碰运气,不妨到纽约来。

 2 2 纽约集艺术、商业、体育、宗教、娱乐和金融于一城,城内拳击手、传教士、推销员、演员、经纪人、商人齐聚一堂,同场竞技。纽约领口上弥漫着绵延悠长、挥之不去历史气息,不管坐在纽约城哪个角落,你全部 能感受到那些辉煌时代和宏伟业绩搏动,那些奇妙人物、事件和活动余音。此时此刻,我正坐在市中心一问令人窒息旅馆客房里,它在通风井中部,屋内温度高达华氏 0 90 度。房间里没法子通风,但说来也怪,我还是捕捉到了周遭事物散发出来讯息。离这儿

 2 22 个街区之外,鲁道夫•瓦伦帝诺在长眠;8 8 个街区之外,内森•黑尔曾被处以极刑;5 5 个街区之外出版社办公室中,欧内斯特•海明威拳头同马科斯•伊斯特曼鼻子来了一次亲密接触;4 4 英里外,沃尔特•惠特曼呕心沥血地为《布鲁克林之鹰》写作社论;4 34 个街区之外,威拉•凯瑟刚来纽约时曾居住于此,创作了很多 以内布拉斯加州为题材作品;1 1 个街区之外,玛尔瑟琳在纽约剧院大楼里演出过丑角笑剧;6 36 个街区之外,历史学家乔•古尔德在众目睽睽之下将一个收音机踢得粉碎;3 13 个街区之外,哈里•索开枪击毙了斯坦福•怀特;5 5 个街区之外是我曾做过领座员大全部会剧院;2 112 个街区之外则耸立着老克拉伦斯•戴洗去罪恶主显节教堂( ( 类似例子,我能够无限制地罗列下去) ) 。这么想来,或许有部分显赫大人物也曾在我现在栖身屋子里住过,有可能就是在某个热得让人喘不过气来下午安坐于此,形单影只,和世隔绝,脑子里却满是各自捕捉到屋子外边散发出来讯息。

 3 3 几 分钟前,我下楼吃午饭,发觉坐在我旁边竟然是弗里德•斯通( ( 她靠墙坐着,离我大约 8 18 英寸远) ) 。8 18 英寸是纽约为其居民之间设定既联络又分隔距离。我同弗里德•斯通之间唯一联络就是我有幸在本世纪初上演《绿野仙踪》里看过她演出。没想到,招待我们服务员竟也同我一样,为能同一个“绿野仙踪人士”如此亲密接触而兴奋不已;斯通离开后,她告诉我说,她( ( 即服务员本人) ) 刚到美国时年纪轻轻,甚至听不懂英语,但她同女好友首次剧院聚会就是去看《绿野仙踪》。那是很棒演出,她回想道 —— 稻草人啊,铁皮人啊。真是棒极了 !( 还是在 8 18 英寸之外) ) “斯通 先生胃口总是那么好,”她还不无

 。

 体贴地感叹,似乎为同“绿野仙踪”分享些许命运交集而心满意足呢。

 4 4 纽约城赐予大家独处孤居之礼同时,也奉上一份参与兴奋;同其它人口稠密小区相比,纽约能愈加好地将个人和每时每劾在她周围发生重大、猛烈、奇妙事件隔离开来( ( 只要她需要,而几乎每个人全部想要或需要这种隔离) ) 。自打我搬进这乌烟瘴气通风井以来,城里已发生了好些惹人注目标事件。妒火中烧之下,一个男人开枪打死了自己妻子,但此事却并未在她所处街区以外地方引发任何反响,报纸上也只是稍稍提到几笔。我当初并不在现场。我来到城里以后,世界中 上规模空前飞行演出恰好在纽约举行。当初我并没到场,城中 800万居民也大多没有去观摩,尽管据宣称,到现场捧场观众不在少数。我甚至没有听到飞机轰鸣声,只是间或有几架西行商业航班从通风井上空飞过。北大西洋上最大远洋轮船在纽约进进出出,可我并没有留心,大多数纽约人也没有注意到。纽约港被称为世界上最大港口,沿港码头绵延 0 650 英里,停泊着来自她乡异域船只,但我来到纽约以后,只有在前天夜里经过布鲁克林大桥时看到过一艘单桅帆船罢了,其时,它正抢在退潮前急急驶出东河。不过,一天午夜里我还听到了玛丽女王号汽笛声,这一声长鸣传达 了“离行 -- 期许 -- 惘然”这一完整过程。狮子会会员们齐聚集会,我却连她们人影全部没看到过。我一位好友倒是撞见一个,并告诉过我( ( 据她描述,那人瘸着脚,身穿一件短开衫) ) 。棒球场和赛马场上如火如荼比赛也已拉开序幕,我却连一个球员、一匹赛马全部没见着。州长驾临城中,我听到警报尖鸣,但仅此而已 —— 又是 8 18 英寸距离使然。有些人被从天而降一截房檐

 砸中,死于非命。我却并未卷入这场惨剧,究其原因,还是这 8 18 英寸距离使然。

 5 5 我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特城市,这里发生事件包罗万象( ( 城东 0 1,000 英尺长班轮也好, 城西 2 2万人集会也罢) ) ,但种种事件却又未被强加到每个居民身上。所以,从某种意义上说,每个事件全部有可供选择余地,居民们大可随心所欲地选择心仪场景来体味,保护其灵魂免受侵害。在很多城市里,不管是大全部会还是小城市,个人往往没有这种选择自由。她肯定会同狮子会会员们狭路相逢。狮子会会员无处不在,多种事件避无可避。一截房檐从天而降,肯定会砸到每个市民头上,无一幸免。我有时想,能够砸到每个纽约人头上事件恐怕只有十二个月一度圣帕特里克节游行,其影响之广,可谓无孔不入 —— 爱尔兰是一个不可小觑民族,纽约城中居住爱尔兰人有 0 50 万之众,她们还拥有自己武装力量。

 6 6 在将居民同其周围生活隔离开来同时,纽约也会弱化她们作为个体存在。可能,生活在一个一般小区里,生活反而会健全些:在那里,当一截房檐从天而降时,你总会感受到疼痛;在那里,当州长经过时,最少她帽子会映入你眼帘。

 7 7 说到这点,我并不是在为纽约辩护。大家选择这里落脚可能只是为了逃避现实,而不是面对现实。但不管怎样,这全部是很希罕礼品,而且我也相信这给纽约客发明力带来了主动影响 —— 因为在一定程度上,发明就是将大大小小令人分心事物抛之脑后过程。

 8 8 尽管纽约常常带给人一个强烈失落感或 被遗弃感,但她却极少显得死气沉到 沉或乏味无趣,你总会生出以下想法:只需变换一下位置,搬到 10

 个街区以外,或稍稍破一下财,花掉 5 5 美元,你就能立即重获生机,神采奕奕。很多缺乏自主精神人纷纷从纽约城多姿多彩及令人兴奋活动中寻求支柱,支撑和维系她们精神和信念。在这个国家其它地方,这种立竿见影“重生”机会少之又少 —— 或许只有天气改变或新到邮件才能带来些许惊喜。但在纽约,这种机会却是无穷无尽。在我看来,尽管有不少人来到纽约是因为她们活力过剩,无法宣泄( ( 这促进她们背井离乡,来到纽约) ) ,同时,也不乏部分人是因为精神匮乏才来到纽约,在这里寻求呵护或某种轻而易举就能得到替换品。

 安全带隐患

 The hidden danger of seat belts

 安全带能够避免乘客在车祸中受伤或死亡,这几乎是常识。不过,约翰.亚当斯最近所做研究得出了愈加复杂统计数据。当司机系着安全带时,她们开车无所顾忌,更多车祸所以而发生。

 座椅安全带当然能降低我们在车祸中死亡危险,但从统计数据看,情况并不是那么绝对。实际上,据一位研究者说,安全带可能会使大家在驾车时愈加肆无忌惮。

 对于这个有危险世界,假如有一件事我们还算了解,那就是座椅安全 带能够救命。当然,它确实能够救命。但实际情况通常要更混乱、更复杂。伦敦大学学院风险教授、地理学荣誉教授约翰·亚当斯早就质疑安全带能确保驾车安全信条。亚当斯最早开始查看统计数字是早在 在 5 25 年前事了。她发觉和大家普遍见解恰恰相反 ——在 在 8 18 个强制使

 用安全带国家,要么交通事故死亡率根本没有改变,要么实际上反而造成了死亡率净增加。

 怎么会这么? ? 亚当斯用风险赔偿概念来解释这些数据资料,这个概念就是:大家往往会依据她们意识到风险程度改变来对应地调整自己行为。亚当斯解释说,假设一位司机驾车途中要过一个窄弯道,这名司机是个男 青年,那么她会受到自己对以下两方面认知影响:驾车风险和驾车回报。她所考虑东西可能包含:能够按时上班或按时赶赴好友饭局、让同伴对她驾车技术留下深刻印象、使自己作为熟练驾车手形象愈加巩固。她还可能考虑到本身安全问题、长命百岁愿望、对车上年幼乘客责任感、撞毁自己漂亮新车或驾驶证被没收代价。

 这些可能担心也不是孤立存在。她还要考虑到天气和路况、交通拥挤程度和所驾车子性能。但亚当斯说,关键是这个司机还将依据她对风险改变判定来调整自己行为。假如她系上了安全带,而她车子带有前、侧气囊和防滑刹车系统,她驾起车来可能会更大 胆。

 亚当斯强调说,问题就在于自我感觉安全司机们实际上对其它司机、骑自行车者、行人和自己车上乘客来说是更大危险( ( 平均 80 %司机系安全带,而同车后座乘客只有 68 %系安全带) ) 。风险赔偿绝不仅限于驾车行为。亚当斯说,类似还有演出高空秋千艺人、攀岩者或摩托车手。假如在她们安全等式上增添某种安全装置 —— 比如说分别给她们一张救生网、一根保险绳或一个头盔 —— 这个人可能就会试着做些平时认为很愚蠢技巧性演出。所以,安全带并非简单、直截了当地降低死亡人数,而是对风险和死亡事故进行了愈加复杂再分配。为了

 说明其中道理,亚当斯提出 大家能够想象一下,假如在方向盘中间安一个尖头木桩,司机开车时会受到怎样影响? ? 或在保险杠上装满炸药呢? ? 这简直是丧心病狂,是,不过这确实提供了一个生动例子,来说明大家怎样依据对风险判定来调整行为。

 日常生活中,风险是不停移动靶子,而并不像统计数据那样是个固定数字。除了外部原因外,每个人对于冒险全部有自己内在安全尺度。有些人天生大胆而有些人天生谨慎,还有些人是宿命论者,她们会认为,有一个更强大力量设计了死亡时间表,预先确定了我们死期。。

 所以,对驾车风险做任何单一测算所得到肯定只是最粗略基准数据。

 亚当斯引用了这 么统计事实作例子:青年男子发生严重撞车事故概率比中年妇女高 0 100 倍。一样,在星期天凌晨 3 3 点钟驾车人比同一天早晨 0 10 点钟驾车人死亡风险高出 0 100 多倍,有些人格障碍人比通常人死亡风险高 0 10 倍。亚当斯说,假如这个人还喝醉了,汇总全部这些原因并分别加以考虑,就会得到一个含有统计性估计:一位心理失常又喝醉酒青年男子在午夜驾车,7 7 个小时后一位头脑清醒中年妇女驾车去教堂,前者发生严重交通事故概率比后者高 0 270 万倍。

 问题关键点就在于风险并不是孤立存在,它会受到很多原因影响,包含负担风险所带来种种回报 —— 不管是财产方面、 身体方面,还是情感方面。这正是风险赖以存在真实人类社会。亚当斯说,这才是问题关键,正如她把近期一篇博客题目定为《关键是置人于死地东西,而不是数字。我们对风险反应多半取决于它在多大程度上是自发行为( ( 如戴水肺潜水) ) 、是不可避免( ( 如公共交通) ) 、还是强加给我们( ( 如

 空气质量) ) ;取决于我们认为在多大程度上是我们能控制( ( 如驾驶) ) 或是由她人控制( ( 如乘飞机) ) ;还取决于这种潜在危险在多大程度上是出于好意( ( 如医生指令) ) 、无意( ( 如自然原因) ) 或恶意( ( 如谋杀和恐怖活动) ) 。我们天天要做几十遍风险计算,不过能够确信是,多数时候大...

推荐访问:华中 英语 课文
上一篇:江苏省射阳县第二中学高中地理必修三鲁教版导学活动单:4.2农业与区域可持续发展》导学活动单
下一篇:农业大学职业生涯规划课程作业

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有