驻欧盟大使在中国欧盟商会晚餐会上演讲

来源:高一 发布时间:2020-09-16 点击:

  驻欧盟大使在中国欧盟商会晚餐会上的演讲

 在中国欧盟商会晚餐会上的演讲

 中国驻欧盟使团团长 宋哲大使

 2010年9月22日

 Remarks by H.E. Ambassador Song Zhe at the EUCCC Dinner

 尊敬的戴杰会长,女士们,先生们:

 President Jacques de Boisséson,

 Ladies and Gentlemen,

 大家晚上好!

 Good evening.

 很高兴再次参加中国欧盟商会在布鲁塞尔组织的活动,与企业家朋友们见面。此次是戴杰先生首次作为会长,代表中国欧盟商会,向中欧有关机构提交《欧盟企业在华建议书》。我代表中国驻欧盟使团,对戴杰会长和中国欧盟商会表示衷心的感谢,并向长期以来为促进中欧友好做出重要贡献的欧洲企业家们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!

 I am very happy to once again meet our friends from the European Union Chamber of Commerce in China (EUCCC). Today is the first time for Mr. Boisséson to submit the Position Paper to relevant authorities both in China and the EU in the capacity as the Chamber President. On behalf of the China Mission, I wish to express my heartfelt appreciation to President Boisséson and the Chamber. I would also like to express my sincere greetings and best wishes to European entrepreneurs for your long standing contribution to China-EU friendship.

 再过十多天,布鲁塞尔将迎来第13次中欧领导人会晤和第6届中欧工商峰会。这是近期双边关系发展的高潮,将延续近年来中欧战略互信增强、互利合作扩大的良好态势,并为今后一个时期中欧全面战略伙伴关系发展指明方向。经贸合作一直是中欧关系的重要组成部分,也是历次领导人会晤讨论的重要议题之一。

 The 13th China-EU Summit and the 6th China-EU Business Summit will be held here in Brussels in a few days. As major highlights of our recent bilateral relations, these events will help us boost strategic mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, and point out the future direction of our relations. Business cooperation, as an all-time integral part of China-EU ties, has always received constant attention during previous China-EU Summit discussions.

 近年来,中欧经贸关系取得长足发展,即便是在国际金融危机最严重的去年,中欧贸易和投资仍然保持了基本稳定,没有出现大幅下滑,体现出很强的抗风险能力。今年以来,中欧经贸合作保持强劲发展势头,实现了恢复性增长。据中方统计,今年1-8月,中欧双边贸易总值同比增长36.2%,欧盟对华投资增长18.9%,双双超过危机前水平。欧盟是中国最大贸易伙伴、出口市场和技术引进来源地;中国也是欧盟第二大贸易伙伴,并上升为欧第二大出口市场。

 In recent years, we have witnessed huge progress in China-EU business ties. Our trade and investment cooperation has shown strong resilience against the financial crisis even in the most difficult moments of year 2009. There was no major tumbling falls. This year, with the recovery growth in place, our economic and trade cooperation has maintained a strong momentum of growth. Chinese statistics shows that our bilateral trade grew by 36.2% in the first eight months this year, and EU investment in China increased by 21.8%, both exceeding the pre-crisis level. The EU is China’s largest trading partner, export market, and source of technology transfer. China is EU’s second largest trading partner and export market.

 在全球贸易投资缓慢复苏的背景下,中欧经贸合作之所以能显示出如此强劲回升、高速增长的喜人形势,我认为应归功于以下几点:

 The strong and rapid growth in China-EU business cooperation against the slow world recovery is attributable to three factors.

 一是中欧经济的互补性奠定了坚实基础。欧盟科技发达,资金雄厚,国际营销经验丰富,高科技制造、高档品牌、节能环保等产业具有明显的优势。而中国劳动力资源丰富,生产成本低,日用消费品等劳动密集型工业具有较强竞争力。目前,欧盟经济已进入了主要依靠知识创新拉动的“后工业时代”,而中国还处在工业化、城市化加速发展的进程中,双方这种互补的经济结构为经贸合作提供了广阔空间。

 First, economic complementarity constitutes a solid basis for China-EU business ties. Europe enjoys remarkable advantage in science and technology, capital market, international marketing, hi-tech manufacturing, exclusive brands, energy conservation, and environment protection. In China, the abundant labor resource and low production cost make us competitive in consumer goods manufacturing and other labor intensive industries. While the EU is already in the period of post-industrialization, featuring innovation-driven economy, China is still in the process of speedy industrialization and urbanization. Such structural complementarity provides a huge room for the growth of our business cooperation.

 二是中欧合作的互利性提供了强劲动力。欧盟企业通过资金、技术的投入,推进了中国工业化进程,拉动了经济增长和就业,加快了经济发展方式转变和国际竞争力提升,同时自身也获得了巨大发展。中国出口物美价廉的商品,为欧洲消费者节省了大量开支,帮助欧洲企业降低了生产成本,欧盟市场也成为不少中国企业发展壮大的重要依托。互利互惠的合作激励着双方企业进一步开拓对方市场,成为中欧经贸关系不断向前发展的最主要推动力量。据6月份中国欧盟商会的调查,64%的欧盟在华企业将中国列为未来首选或前三位投资目的地,如巴斯夫计划4年内对华投资20亿欧元。

 Second, mutual benefit provides a strong driving force for the China-EU economic and trade cooperation. Capital and technology investment from Europe, while making corporate profits for European companies, has also benefited China’s competitiveness, industrialization, economic and job growth, and the upgrade of economic growth pattern. With the low-price quality goods from China, European households are able to make huge savings on consumer goods, and businesses could cut a bulk of their production cost, creating a favorable market for Chinese business growth. Such mutual benefit, acting like a strong driving force, encourages businesses from the two sides to further expand each other’s market. BASF plans to make 2 billion Euros investment in China over the next four years. In fact, as the survey released by the EUCCC in June suggested, 64% of European companies in China ranked China as their first or among top three destinations for future investment.

 三是中欧政策的协调性创造了重要条件。全球化加深了世界经济的融合程度,各国经济组成了一个相互之间联系紧密的链条,形成了你中有我、我中有你的格局,一荣俱荣,一损俱损。在维护世界经济稳定方面,各国尤其是主要经济体有着越来越多的共同利益,也需担负着越来越大的共同责任。在过去的两年时间里,中欧双方无论在双边场合,还是在G20等多边场合,都坚持密切协调合作,共同应对危机,确保市场开放,反对保护主义,促进了双方乃至世界经济的复苏与增长,从而为中欧经贸合作营造了稳定的大环境。

 Third, coordinated policy creates favorable environment for China-EU business cooperation. Globalization has lead to a huge and complicated web of economic ties among different countries, where both positive and negative factors could produce systematic impact. Today, major economies have greater common interests and shared responsibilities to maintain world economic stability. Over the last two years, China and Europe have maintained close coordination and cooperation in joint response to the financial crisis both at bilateral level and on such multilateral occasions as the G20. Our maintenance of open market and opposition to protectionism helped promote economic recovery and growth not only in China and Europe, but also in the world at large, creating a stable and enabling environment for our economic and trade cooperation.

 女士们,先生们:

 Ladies and Gentlemen,

 经贸合作离不开宏观经济环境和宏观经济政策的支撑。当前,中国政府正在着手编制“十二五”规划,描绘未来5年的发展蓝图。总的方向是加快转变经济发展方式,调整经济结构,将为包括欧盟企业在内的各国企业创造大量新的商机。我认为,至少有以下四方面的机遇。

 Macroeconomic environment and policy support are essential for China-EU economic and trade cooperation. Although the Chinese government is still trimming the final text of the 12th Five Year Plan, which will determine China’s development landscape over the next five years, it is safe to conclude that we will accelerate the pace to modify our growth pattern and economic structure. These changes will provide huge business opportunities for European and other foreign enterprises in the following four aspects.

 一、消费市场扩大带来的机遇。中国是全球消费增长最快的国家之一,1978年以来年均增长14.4%,是世界平均水平的3倍。2009年中国已成为仅次于美国、日本和德国的第四大消费国,并成为世界最大汽车市场。“十二五”期间,中国将着力形成以内需,特别是最终消费拉动经济增长的格局,推动消费市场进一步趋向繁荣,消费结构升级有望带动更大的高档消费热潮。有专家预计,2015年中国最终消费将达到5万亿美元,位居全球第二,奢侈品消费将位居全球第一。希望欧盟企业在满足中国需求的同时实现自身的发展。

 First, consumer market. Averaging a 14.4% growth rate since 1978, China is among the world’s fastest growing consumer countries—three times the world’s average speed. Last year, China became the world’s largest auto market and the fourth largest consumer market, only behind the United States, Japan and Germany. Over the next five years, we will work hard to boost domestic demand, and make economic growth more driven by the increase in end consumption. The boom in the consumer market and the upgrade in the consumption structure will stimulate greater high-end consumption. Some experts forecasted that China will have the world’s second biggest end consumption volume of 5 trillion US dollars and become the word’s largest consumer of luxury goods by 2015. We wish that European businesses will find growth out of the huge demand of the Chinese market.

 二、产业结构调整带来的机遇。“十二五”期间,中国将进一步优化产业结构比例关系,逐步形成以农业为基础,高技术产业为先导,先进制造业和现代服务业为支撑,基础产业、传统产业和服务业全面发展的产业格局。金融、医疗卫生、物流等现代服务业和生物医药、信息产业等先进制造业将是政策支持的优先重点,发展前景非常看好。欧盟在这些产业领域拥有一批世界领先的企业,技术先进,经验丰富。中国政府愿积极帮助中欧企业通过合资、技术合作、服务外包等方式,在上述领域开展合作,促进双方企业共同提升国际竞争力。

 Second, industrial structural change. We will optimize our industrial mix over the next five years. We will, in a phased manner, put in place an industrial structure featuring comprehensive growth in heavy, traditional, and service sectors. With hi-tech industries as forerunners for growth, such industrial mix will be built on the basis of agriculture and underpinned by advanced manufacturing and modern service industries. Priority areas for policy support will cover modern service industries such as financial, logistics, medical and health services and advanced manufacturing businesses like biomedicine and information industry. It is therefore conceivable that these sectors are most likely to enjoy a stronger prospect for growth. There are a number of world class enterprises in Europe that has both the technology and experience to make full use of such opportunity. With the purpose to boost international competitiveness of Chinese and European companies, the Chinese government is willing to actively support China-EU business cooperation through joint venture, technology cooperation, and service outsourcing.

 三、绿色经济发展带来的机遇。“十二五”期间,中国将加快形成节约能源资源和保护生态的增长方式和消费模式,大力发展绿色经济。专家估算,今后五年间,中国环保投资额将超过3万亿元,占GDP的1.5%。欧盟在清洁能源和节能环保产业,如洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等领域拥有较大优势。我们欣喜地看到,今年7月,德国戴姆勒公司已在华设立合资企业,开发新一代电动汽车,这既有利于中国汽车产业的革新,也有利于戴姆勒公司自己的发展。希望更多欧盟企业充分发挥自身优势,积极参与中国绿色经济发展的进程。

 Third, green technology. During the 12th Five Year Plan period, we will move faster in developing green economy and putting in place the growth and consumption pattern of energy and resource conservation and environment protection. Experts forecasted that China will invest 1.5% of the GDP, equivalent to more than 3 trillion RMB Yuan in environment protection between 2011 and 2015. The EU has moved ahead of China in clean energy, energy conservation and environment protection. Examples in these areas include clean coal, carbon capture and storage, smart grid, energy efficient architecture, and alternative energy automobiles. We are very happy to see that this July, German company Daimler has established a joint venture in China to develop a new generation of electric vehicles. This initiative will not only help promote innovation in the Chinese auto industry, but will also benefit the growth of Daimler itself. We hope that more European companies will make better use of their advantages and actively participate in the development of green economy in China.

 四、区域协调发展带来的机遇。“十二五”期间,中国将加大统筹城乡区域协调发展力度,深入实施西部大开发和中部崛起战略,加快中西部地区工业化、城市化进程。为配合这一战略,中国政府正在研究通过企业所得税优惠政策、技术资金配套支持等措施,鼓励外商到中西部投资。近来,已有一些欧盟企业将工厂从沿海迁到了中西部,有效降低了土地、劳动力等综合成本。今后,随着中西部交通基础设施等投资环境进一步改善,相信更多欧盟企业可以在那里找到新的发展空间。

 Fourth, coordinated regional growth. When we follow through with the new Five Year Plan, we will work for stronger coordination in the growth between urban and rural areas and among different regions. We will continue with the strategy to develop the west, work for the rise of the central part of China, and accelerate the industrialization and urbanization in the central and western part of country. To support this strategy, the Chinese government is now studying the options of using income tax rebates and technology and capital support measures to encourage foreign investment in these regions. Recently, some European enterprises have moved their factories away from the coastal regions to the hinterland, effectively cutting down land, labor and other production costs. I believe that with the further improvement in transportation systems and other infrastructural facilities, more European companies will be able to make profit in these regions.

 女士们,先生们:

 Ladies and Gentlemen,

 坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济,奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条重要经验。金融危机期间,中国坚持对外开放,扩大市场准入,不断推进贸易自由化和投资便利化工作。2009年,中国吸收外资达到900亿美元,位居世界第二。世界银行调查显示,外资企业在华投资的回报率达22%,远高于世界平均水平。随着中国开放型经济不断发展,越来越多的跨国公司正把中国作为全球发展战略的重点。

 Opening up is China’s basic national policy. The firm commitment to an open economy and the pursuit of opening up strategy of mutual benefit and win-win progress are the most important things that we have learned from our sustained and fast economic growth over the last three decades. During the financial crisis, we have maintained opening up, expanded our market access, and continued to promote trade liberalization and investment facilitation. In 2009, with 90 billion US dollar foreign investment in-flow, China was ranked as the second largest recipient for foreign investment. According to the World Bank, foreign investment in China makes a 22% profit, far outstepping the world’s average. With the continued development of China’s open economy, an increasing number of multinationals are taking China as the priority in their global development strategy.

 同时,我们也注意到,最近一段时间,不少外国投资企业,包括欧盟企业,对中国投资环境表达了多种关注。今年的《欧盟企业在华建议书》综合了1400余家会员公司的意见,针对34项议题,向中国与欧洲的政策制定者提出了380余条建议。对《建议书》中提出的问题,如进一步扩大开放、营造公平竞争环境、立法和执法透明度以及知识产权保护等,我们已经并将继续通过各个途径转告国内相关主管部门,请他们积极研究处理。

 Recently, we have noticed that many foreign businesses, including those from Europe, had expressed their concerns over China’s investment environment. After interviewing more than 1,400 member companies, this year’s Position Paper includes some 380 key recommendations to policy makers in China and Europe over 34 items. At this point, we have already forwarded to corresponding departments and agencies in China your suggestions that are related to greater opening up, fair competition, transparency in legislation and law enforcement, and IPR protection. We will continue to talk to them and ask them to actively study and resolve these matters.

 在此,我想引述温家宝总理今年4月会见欧盟企业家代表时所说的话,“我们在对外开放中,在某些领域和过程中存在一些缺点和不足,但这丝毫不意味着我们改变对外开放政策。恰恰相反,我们将坚定不移地对外开放。”事实上,招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。中国过去、现在和将来都把利用好国际国内两个市场、两种资源,把引进外资和对外投资作为对内促进科学发展、和谐发展,对外坚持和平发展、合作发展的长期战略方针。今年4月,中国政府出台《关于进一步做好利用外资工作的若干意见》,明确指出要加大改革创新力度,营造更加开放、更加优化的投资环境。下一步,中国在利用外资方面将着力做好以下工作:

 Here I wish to quote a few remarks made by Premier Wen Jiabao this April when he met with European business representatives. He said, “The shortfalls and drawbacks we have in opening up should by no means be interpreted as a change of our opening up policy. On the contrary, we will remain committed to our opening up policy.” In fact, being selective on attracting foreign investment and combing attracting capital and technology investment are integral parts of China’s opening up strategy. In order to attain scientific and harmonious development at home and to promote peaceful and cooperative development abroad, we will, as we have always been, make good use of both domestic and international markets and capital resources. The bottom line is to make effective use of both the foreign investment we receive and the investment we make overseas. The Opinions of the State Council Concerning Further Improving the Work of Utilizing Foreign Investment released in April clearly pointed out that there should be stronger efforts to intensify reform and innovation to create a more open and favorable investment environment. We will focus our efforts in the following four areas to ensure effective delivery of this goal.

 第一,进一步扩大开放。中国政府将综合考虑稳定利用外资和促进国内发展的需要,扩大对外资开放领域,促进利用外资方式多样化。中国政府鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,鼓励外资以参股、并购等方式参与中国国内企业改组改造和兼并重组,拓宽外商投资企业境内融资渠道。

 First, we will further open up our economy. We will strike a balance between stability and effectiveness in using foreign investment. We will open up more sectors for foreign investment to diverse our portfolio. The Chinese government encourages foreign investment in high-end manufacturing businesses, hi-tech industries, modern service industries, new energy, energy conservation, and environment protection. We encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, annexation, and reorganization of Chinese companies through share-holding or merger and acquisition. Efforts will also be made to expand financing resources for the foreign invested enterprises (FIEs) in China.

 第二,营造公平竞争环境。外商投资企业是“中国制造”的组成部分,同中国本土资本投资企业适用同样的原产地规则,享受一视同仁的平等国民待遇。中国政府鼓励自主创新的政策适用于依法在华设立的一切外商投资企业,是广泛开展国际合作条件下的开放式创新。同时中国正在争取尽快加入WTO政府采购协议,并将努力避免强制认证等行政行为对贸易投资造成不合理的技术壁垒。

 Second, we will create a fair competition environment. The FIEs represent an important part of the group of “Made in China”. They receive equal national treatment as locally invested enterprises and enjoy the same rule of origin. The government’s policies to encourage innovation extend to all FIEs in China. What we pursue is open environment for innovation which includes extensive international cooperation. China is moving fast in the accession to the WTO Government Procurement Agreement and is working hard to remove unreasonable technical barriers to trade and investment resulting from mandatory certification and other administrative activities.

 第三,完善法律和政策体系。中国将进一步增加立法和决策透明度,充分听取包括外资企业在内的各界意见。及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息,同时规范执法和行政行为,确保与外资相关的法律与政策得到统一、有效执行,提高投资便利化程度。

 Third, we will improve our legal and policy system. We will work for greater transparency in legislation and decision making, and fully heed the views from all sectors of society, including that of the FIEs. Development plans, industrial policies, market access standards, and industrial updates will be released in a timely manner. There will also be stronger efforts to regulate law enforcement and administrative conducts so as to facilitate investment and to ensure standardized and effective enforcement of relevant laws and regulations.

 第四,加强知识产权保护。中国一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,坚决打击各种违法侵权行为。今后我们将进一步健全知识产权保护体系,严格执法,保护投资者权益。欢迎欧盟投资者对中国查处侵犯知识产权的行动继续予以配合和监督。

 Fourth, we will give stronger protection to intellectual property rights. As a part of our national strategy, China always takes the IPR protection seriously and has resolutely fought against illegal infringements. In the future, we will further shore up our IPR protection regime and work for strict law enforcement to protect the rights and interests of investors. We welcome continued coordination and supervision from European investors in our investigation.

 女士们,先生们:

 Ladies and Gentlemen,

 当前,随着经济全球化的深入发展,中欧相互依存更加紧密。中国欧盟商会成立10年来,为促进欧盟企业对华投资做了大量工作。希望中国欧盟商会今后继续积极推动中欧企业间合作,引导欧盟企业扩大对华投资。同时,也希望中国欧盟商会推动欧委会和相关成员国解决中方关注的完全市场经济地位、贸易救济措施、商务人员签证难等问题,为双边经贸合作深入发展创造公平、便捷、稳定的环境。

 Stronger economic globalization means stronger interdependence between China and Europe. Since its inception ten years ago, the EUCCC has done a great deal to promote European investment in China. I hope that the Chamber will continue to engage in facilitating China-EU business cooperation, and bring more European companies to make investment in China. For China, the MES, trade remedy measures, visa facilitation for Chinese business people have long stayed on our list of concern. Speaking of such, it is also my sincere wish that the Chamber will be a positive force in talking to the EU institutions and relevant member states for the early resolution of those problems in pursuit of a fair, convenient, and stable environment for our business growth.

 今天在座的各位都是欧盟企业界的领军人物,对中欧经贸合作的发展有着重要影响。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中欧经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!

 Business leaders like all of you have a strong influence over the future landscape of China-EU business ties. I firmly believe that with our concerted efforts and best wishes, the China-EU economic and trade cooperation will enjoy an even brighter future.

 祝愿大家在中国的投资活动取得更大成功!

 To conclude, I wish all of you greater success in China!

 谢谢大家!

 Thank you!

推荐访问:中国驻保加利亚大使 欧盟 会上 商会
上一篇:班主任工作总结,,10.
下一篇:驻德国使馆教育处

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有