美国人心里的dragon,和tofu

来源:优秀文章 发布时间:2023-04-18 点击:

文/周领顺

在我国的跨文化交际课堂上,师生经常念叨的话题是中国的“龙”和西方的dragon 之间存在的差异。中国的“龙”地位高,有“龙子”“龙孙”之类的表达,而且龙还是中国人的图腾,中国人还是“龙的传人”,而西方的dragon 却是“孽龙”,算是妖孽的一种吧,毫无褒义可言。但美国人说到dragon 时最先想到的是哪里的龙呢?美国人想到的却是中国的龙,因为流行的范围更广,虽然他们有时也会想到爱尔兰的龙,或神话里圣乔治(Saint George)斩杀的孽龙,大概四只脚什么的。国内学者普遍认为中国的“龙”过于特别,应该写成拼音loong 或Chinese dragon,使其作为中国独有的概念出现。写成Chinese dragon 当然无可非议,但过分纠缠于dragon 可能会引起不同的形象,这是没有必要的。一个地区最主要的象征如果流行甚广,自然就变成广大人群心目中的主导意义了。

tofu 更是这样,甚至已经融入英语词汇。

一般认为英语中的相应表达是bean curd。但奇怪的是,美国很少有人知道bean curd 具体指的是什么,因为经常出售的“豆腐”堂而皇之地写着tofu,就在超市的green section,早已深入人心。不能说是音译词就没有本土词生命力强,外来的“的士”,生命力、组合新词的能力强于“出租车”就是个明显的例证。

至于作为音译词的tofu 似乎应该写作dofu,但为什么是tofu 呢?tofu准确地说是国音罗马字。在Wade-Giles 注音系统中,t 读如d,是非送气音。如果需要送气,就要加一个撇号,如“饱”是pao,而“跑”是p’ao。本来这样写是清楚无误的,但久而久之,人们见字知音,积非成是了。看到t,就想到在英语里的字母读音,所以就和原来真实的读音出现了距离。其他如Hong Kong 中的K 应该是G;
Canton 中的C 应该是G,t 应该是d;
kung fu中的k 应该是g,等等。

猜你喜欢褒义龙的传人生命力龙的传人诗人作品选鸭绿江(2021年17期)2021-10-13贸易生命力进出口经理人(2021年8期)2021-02-12制度的生命力在于执行人大建设(2020年2期)2020-07-27英语委婉语定义的局限与演变北方文学(2019年20期)2019-07-15坚守初心,作品才有持久的生命力传媒评论(2018年10期)2019-01-17龙的传人东方少年·布老虎画刊(2018年10期)2018-05-14主动创新是新型智库生命力所在中国工程咨询(2015年12期)2015-02-14“点”的觉醒思维与智慧·上半月(2014年8期)2014-09-10龙的传人作文周刊·小学六年级版(2014年2期)2014-06-04说句好话挺难杂文选刊(2013年5期)2013-05-14推荐访问:美国人 dragon tofu
上一篇:人工智能生成的面孔更可信吗?
下一篇:When,Chinese,martial,arts,meet,Western,dance

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有