[2018年6月大学英语四级翻译练习题:孔庙]2018年南宁孔庙活动

来源:高中作文 发布时间:2019-01-11 点击:
四六级考试网免费发布2018年6月大学英语四级翻译练习题:孔庙,更多2018年6月大学英语四级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】备考英语四级考试的同学们,大范文网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:孔庙》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

  英语四级翻译练习题:孔庙


  孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历的重要地位便可见一斑。


  参考翻译:


  Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China"s great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.


  1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。


  2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用theimportance of...作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。同义词组还有attach great importance to。


推荐访问:
上一篇:【小学2年级单元测试题:附参考答案】小学5年级上册笫一单元测试题
下一篇:教师转正定级自我鉴定100字【2018年转正定级自我鉴定700字】

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有