经贸合同篇章修辞探究

来源:考研 发布时间:2020-10-27 点击:

 经贸合同篇章修辞探究

 论文导读:面对内容复杂的英文经贸合同,如何正确理解其条款含义,甚至草拟英文经贸合同,对于许多国际经贸从业者和法律人士来说,恐怕并不是件容易的事。因此从经贸合同英语的用词造句、布局谋篇等方面研究其篇章修辞特征具有十分重要的意义。关键词:经贸合同,特殊用途英语,篇章修辞,探究

 1.引言 随着中国加入 WTO 及对全球经济参与性的增强,中国的国际贸易额逐年攀升。签订合同,作为对贸易双方利益的法律保证,是国际贸易中不可缺少的环节。面对内容复杂的英文经贸合同,如何正确理解其条款含义,甚至草拟英文经贸合同,对于许多国际经贸从业者和法律人士来说,恐怕并不是件容易的事。因此从经贸合同英语的用词造句、布局谋篇等方面研究其篇章修辞特征具有十分重要的意义。

 根据研究需要,我们通过不同途径共收集到 19 份纸制经贸合同(英文)复印件,以及相关著作和互联网上的经贸合同(英文)样例 7 份,以此作为语料,本文尝试从书写分析(Graphological Analysis)、词汇分析(LexicalAnalysis)、句法分析(Syntactic Analysis)和语篇分析(Textual Analysis)等几个方面对经贸合同英语的篇章修辞进行探讨。

 2.经贸合同篇章修辞分析 2.1 书写分析 早期的合同以及其它法律文件均采用紧凑型的书写布局,无段落划分、无行间距、段首不采用递进格式以及基本不使用标点。随着造纸术和

 印刷术的发展,现代经贸合同文件通常留有足够的段间距和行间距,为读者提供了阅读便利。经过多年的经贸实践,现代标准经贸合同通常有三部分构成:前言(Preamble)、主体(Body)和结语(Ending)。

 现代经贸合同通常将其条款分条列出,这样做不仅有利于阅读而且便于查询。论文参考网。每一份合同几乎都采用了相同的格式:使用大标题或小标题,使其纲目清晰;主条款和分条款用相应的数字或字母标出,令合同结构一目了然;合同商品和项目以列表形式列出,以求表述明晰精确。段落之间呈现平行结构,通过数字顺序和标题衔接。这种程式化、规范化的篇章布局使经贸合同及各个组成部分周密严谨、明晰准确。

 2.2 词汇分析 经贸合同是对合同双方当事人权利和义务的约定,具有法律效力。因此,为避免产生任何漏洞和歧义,在措词方面,经贸合同英语用词正式,表述精确,语意严谨。大量使用古语词、外来词、正式用语及专业术语是经贸合同英语在词汇层面上的显著特征。论文参考网。

 (1).古语词 除了法律文本、诗歌和宗教教义中,古语词几乎不用于其它英语文体。经贸合同英语保留使用古语词的传统,其原因有二:一是体现其行文庄重正式,二是使句子更加简明精确。

 经贸合同中使用的古语词通常是一些复合副词,由 here、there 和where 等与一些小品词复合构成古语词。使用这些古语词可以避免不必要的重复,使语意更加清晰、简明。常用的古语词及其意义如:

 hereby:

 bymeans of this; by reason of this herein:

 inthis thereafter:afterthat; from then on thereby:by thatmeans; in that connection (2).外来词 经贸合同中频繁使用拉丁语的重要原因之一是,拉丁语是一种不再具有活力的语言,其意义和形式不会随着文化变迁和使用频率而发生变化,因此不会产生任何歧义。例如:force majeure(不可抗力),proformainvoice(形式发票),null and void(无效),notabene(注意,留心),ad valorem duty(从价税),bona fide holer(汇票的善意持票人),prorata tax rate(比例税率)等。

 (3).正式用语 使用正式用语是经贸合同措辞的特点之一。由于经贸合同具有法律效力,因此其措辞正式、考究,以显庄重、严肃。例如:

 The contract shall be governed by and construedin accordance with the laws of China. (用 construed 代替 explained, interpreted)

 The personnel shall not partake in anypolitical activities in the mentioned country. (用 partake 代替 take part in)

 (4).专业术语 经贸合同中存在着大量的“准法律”词汇,这些词本身是普通用词,但使用于经贸合同中时有着特殊的含义,因此我们将之称为专业术语。这些表意清楚的经贸类专业术语的大量使用构成了经贸合同英语文

 体的另一大特色。例如:

 The minimum royalty herein specified shall be paid monthly by Party B toParty A. royalty 在此是指专利版权费,是专利或版权使用者在售出任何一件受专利或版权保护的商品或物品时须向该专利或版权的发明人或作者支付的费用,而 royalty 在普通英语中的含义是指皇室或王权。由此我们可以看出,这些专业术语在经贸合同中的意义完全迥异于其在普通英语中的含义,这既构成了经贸合同英语的一大词汇特色,同时也为初次接触经贸合同的人造成了理解上的困难。

 2.3 句法分析 对于一般读者来说,经贸合同英语的难于理解不仅在于其用词正式且多用古语词,而且在于其语法和句法上的复杂性。经贸合同英语篇章在句法上的特征主要表现在以下几个方面:

 (1).复杂长句 在经贸合同中,各方当事人的权利和义务通过包含状语从句和定语从句的长句来定义,也就是说,大量的信息被压缩到一个单句中,这就造成了其语法和句法的复杂性。另一方面,经贸合同英语中使用长句的好处有二:一是长句使得经贸合同显得更加正式和富有逻辑性;二是通过其关系从句,长句可以用来定义合同各方在什么情况下、以什么方式、在什么时间及地点行使其权力或履行其义务,这样可以避免行文漏洞或瑕疵。

 (2).陈述句

 由于经贸合同规定了各方的权利和义务,因此合同中多用陈述句来表述,因为陈述句最适合用于规定条款、澄清事实以及责任划分。

 在经贸合同中,几乎从不使用疑问句和感叹句,祈使句也极少使用。陈述句在经贸合同中的运用强调了事实或事件的客观性,符合经贸合同正式性的文体特点。

 (3).状语修饰成分 状语修饰成分大量存在于经贸合同中,条件状语从句和让步状语从句是状语修饰成分在经贸合同中最常见的形式。

 由于经贸合同最重要的任务之一是规定条款和定义所有可能的情况,如在什么情况下、在什么时间及以什么方式采取一项行动,而状语修饰成分正是用来表示方式、时间、条件或让步,因此状语修饰成分被大量使用,只有这样,合同起草者才能避免任何可能的曲解或误解。例如:

 The Buyers shall open, through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favor of the Sellers. Party A shall supply, at most favorable prices,Party B with spare parts of the leased equipment. (4).名词化结构 经贸合同英语在句法上的另一个显著特点是其高度名词化,即使用抽象名词代替动词。大量的名词化结构以“名词+后置修饰成分”的形式出现经贸合同中,其中的后置修饰成分可能是介词短语、不定式、分词或定语从句。例如:

 The buyers shall inform the sellers of this option at least one month prior

 to thecompletion of this Contract. 经贸合同中使用名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,从而使其篇章显得更为正式。

 (5).一般现在时 在传统的十二种动词时态中,一般现在时广泛用于经贸合同中,它用来表示概念的“无时性”和“普遍适用性”。用于表示义务或责任的动词shall 在经贸合同中大量使用,与表示将来时态的助动词 shall 相比,经贸合同中使用的是情态动词 shall,用于陈述各方的权利和义务,这在经贸合同中十分常见。其它动词的一般现在时态表明了法律的“常时性”。例如:

 If the Seller’s inability to deliver on time iscaused by circumstances beyond the Seller’s control, the Buyer is notentitled to cancel the Contract. It is understood that all Charter Parties tothis Contract agree that dispatch money shall be half the demurrage forall working time saved at the loading port. 2.4 篇章分析 如前所述,合同语言必须准确无误地表达其要表达的意思,这可通过不同的句法手段来实现。除此之外,经贸合同篇章上的特点也加强了其表达的精确性。论文参考网。

 (1).篇章的衔接 经贸合同篇章的连贯性是通过以下几种方式达到的:

 A.使用词语重复而非代词指代。词语重复是指在后续的语句中使用同一个单词来指代同一物体或同类物体。避免使用代词是出于表达精确的需要,因为使用代词可能会引起指代的混淆,以致减弱合同的执行力。

 在经贸合同中,重复的词语往往是名词或名词词组,以及动词或动词词组。这种重复,尤其是名词或名词词组的重复,形成了牢固的“词语链条(chain of words)”将句子连接在一起。例如在经贸合同中,通篇会出现“Buyers(买方)”和“Sellers(卖方)”,而不会使用代词进行指代。显然,这样做达到了指代的确凿性,并使句子间的逻辑关系也更加清晰。

 B.其它的衔接手段在前面部分已有所述,例如条款的条目化、布局的板块化安排等。

 (2).避免带有感情色彩 作为法律文件,经贸合同必须是客观公正的,因此在起草合同亦即生产经贸合同英语篇章时要避免带有感情色彩,这就要求在措词上应公正合理。在这一点上,经贸合同英语与广告英语形成了鲜明的对比。在合同英语中,我们几乎看不到经常用于广告上的感情色彩浓烈的形容词,相反,经贸合同中多用一些推理概念的语词,如 in consideration of,in witness whereof,whereas 等。

 3.结语 经贸合同篇章的上述修辞特征正是由其语体的庄重性和语言的严肃性、正式性、严谨性所决定的。

 经贸合同篇章修辞的研究将有助于

 提高我们对这一特殊篇章的认识和理解,也有利于提高学习者经贸合同篇章的产出能力,同时拓展了修辞学研究的领域,深化了经贸英语篇章修辞研究,具有重要的理论意义和实践意义。

 参考文献:[1] Leech, G. N. Principlesof Pragmatics [M]. London: Longman, 1983.[2] 李太志. 商务英语言语修辞艺术[M]. 北京: 国防工业出版社, 2006: 94-102.[3] 秦秀白. 英语语体和文体要略[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 159-184.[4] 刘辰诞. 教学篇章语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999: 167-193.[5] Karla C.Shippey. 国际商务合同[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.[6] 邱贵溪. 国际商务英语写作[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2003: 161-179.[7] 张毓霖. 大学经贸英语[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1996.[8] 王玉章. 现代国际商务英语[M]. 天津: 天津大学出版社, 2004.[9] 王学文. 经贸知识英语[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 1998.

推荐访问:修辞 篇章 探究
上一篇:项目教学审计教学中应用
下一篇:供电所工作总结—总结报告

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有