文化英汉翻译中作用

来源:入党申请书 发布时间:2020-10-26 点击:

 文化在英汉翻译中的作用

 提要:本文阐述了英汉文化在翻译中不可或缺的作用,探索了文化差异在翻译过程中所产生的影响,并通过具体案例介绍了当翻译中涉及到文化差异时可使用的几种翻译方法,指出应在文化研究的特定语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“外层”与“内层”结构进行研究。论文关键词:英汉,文化,翻译 语言是人类社会进行交际的重要工具,是文化的承载体,文化 culture 一词含义极广泛。语言反映一个民族的历史和文化背景,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。美国一著名翻译理论家指出,“翻译是两种文化之间交流”。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

 二. 生活环境不同导致文化差异 英汉这两种文化各具特色,大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在着一定差异。英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。如形容花钱大手大脚,英语 spend money like water (花钱如水) ,汉语则为“挥金如土”;形容某人威力无比,英语为 turn the tide (旋转潮流) ,汉语为“扭转乾坤”。英国天气变化无常,因此人们见面爱谈论天气:“Lovely day ,isn’t it ?”(天气多好啊!) ,中国过去长久以来吃饭是人们关心的问题,因此见面常说:“吃了没有?”

 例如,习俗的差异:中国人把结婚生子称作“红喜”,把死人的事称作“白喜”,对于西方人来讲, “红喜”好理解,可“白喜”却无法理解了,死了人居然也成了喜事? 词汇概念的差异:即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的, 如: frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些汉语词在英文中也找不到对应词,如:五行、二簧、天干、地支等。

 宗教信仰方面的差异:西方人信上帝,中国人信菩萨、信“主宰自然界”的老天爷,因此中国人说“菩萨保佑”, “借花献佛”,“闲时不烧香,临急抱佛脚”等; 西方人则说 god blessyou(上帝为我们祝福) ; God helps those who help themselves. (上帝帮助自助的人)等说法; 中国人说“天知道”,西方人则说 god knows (上帝才知道) 。因生存环境的差异而造成的文化差异反映在汉语中的“开门见山”和英语中的“to rest on one’s oars(暂时歇一写),all at sea(不知所措)及 to keep one’s head above water(奋力图存)等。

 审美情趣的差异:称呼七八十岁甚至百岁的女寿星为“小姐”,在西方是常理,而中国却会引起读者的不快。同样的一个动词 grin(露齿笑) ,描写女子时,就要译成“抿嘴一笑”,描写男子时,就要译成“咧嘴一笑”。

 以下就英汉中的颜色和动物词汇为主对英汉文化的差异进行探索。

 (一)

  颜色词汇 无论是英语,还是汉语,表达色彩的词语都丰富多彩。这当中,有些色彩的涵义是相同的,有些是相异的,还有些则出现错位的现象。

 1. 意义的变化 (1)

 白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。如:在汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如:“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼,但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。此外,英语中的 white 有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie (善意的谎言), the white coffee(牛奶咖啡), white elephant(昂贵又没用之物),white night(不眠之夜)。同样,在汉语中有些与“白”字搭配的词组,与英语 white 所表示的颜色也没有什么联系 ,如:白搭( no use),白费劲( all in vain)

 ,白送( free of charge, give away)。

 (2)

 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中

 blue 是一个含义十分丰富的颜色词,常用来喻指人的“情绪低落”,“忧郁的”,如 blue mood(沮丧的)

 ,a blue Monday(倒霉的星期一)。另外,blue 在英语中有时用来指“黄色的”“下流的”,如:

 blue video 黄色录像。

 Blue 又有“社会地位高”,“出身名门”的意义,如:

 blue blood(贵族血统)。

 2. 颜色词在英汉对翻译中的错位 不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,在英汉对译中有时就不一定有对应的等值词。在对译中有时还有错位的现象。如:

 black tea(红茶), brown sugar(红糖), brown bread(黑面包), purple wine(红葡萄酒), blue films(黄色电影), green-eyed(“眼红”即“嫉妒”)。

 (二)

  动物词汇 1.

  同一动物在中英文化中具有不同的文化内涵 由于中西方人们生活的生态环境有所不同,两地人民从不同角度去认识动物,赋予它们不同的文化内涵。英汉习俗差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”, “狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“you are lucky dog”(你是幸运的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千万别认为他是在骂你。

 又如:在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎等,都展现了龙在汉文化中的内涵。而在西方文化中,人们都人为 dragon(龙)是邪恶的代表,恶魔的化身,圣经中称撒旦为 dragon。英语中还称凶暴的女人为 dragon,如:She is a real dragon, you’d better keep away from her. (她是个母夜叉,你最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物有不同的内涵,给人们带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成 “the Chinese dragon”。而“亚洲四小龙”则宜译成“Asian four tigers”,而不是 “Asian four dragons”,以免引起误解。

 2.

  同一动物在中英文化中具有一致的文化内涵 如中英文中都用狐狸来形容人狡猾,奸诈,两中语言中都有类似的说法 as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾),还有蜜蜂,在英汉中都是“忙碌、勤劳“的象征,因此也就有 as busy as a bee (象蜜蜂般忙碌)。英语中用 as timid as a rabbit(兔), 虽然所用的动物词不同,但表达的意

 思是相同的。两者都用来形容“胆小”。

推荐访问:作用 文化 英汉翻译
上一篇:应聘者个人简历自我介绍范文
下一篇:天津科技型中小企业融资方案探索

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有