基于英汉对比视域的英语长句翻译方法探究

来源:成人英语 发布时间:2023-02-11 点击:

王云霞

(山东财经大学,山东 济南 250014)

英语和汉语是世界上两大语言体系,分别代表了中西方两种文化[1]。这两种截然不同的文化诞生各自不同的语言,使得人们在进行两种语言翻译时面临较大困难。从翻译实践来看,英语长句翻译往往有着较大的难度。这是由于英语长句结构一般较为烦琐,一些句子中涵盖了非常多的内容,不仅使得学习者难以充分理解句子的本质含义,同时也使其不能够有效完成英语长句的翻译,部分学习者在看见英语长句时便会发生退缩,不清楚该采取什么样的手段正确处理[2]。除此之外,通过学生翻译实践可以看出,学生在翻译过程中容易受到英文句式结构以及译文文化的影响,导致翻译后的句子与中文表达习惯不相符。产生这种现象,主要是由于英汉属于两个独立的语言体系,两者在句式架构上有着较大区别。为了有效避免学生在英汉翻译过程中出现类似问题,必须要充分认识英汉两种语言架构的不同,正确掌握英语翻译的步骤与方法,之后再向学生传授英语长句的不同翻译方法[3]。文章重点分析英汉句子结构上的不同,归纳与整合了英语长句翻译的具体流程,提出了英汉对比视域下英语长句翻译的不同方法,为不断提高学生英语翻译水平提供帮助。

英语与汉语是两个相互独立的语言体系,两者在语法上有着较大的区别。另外,英汉两种语言所处的文化环境也有较大区别,造成英汉两种语言架构的不同,这是由于语言是建立在文化基础之上的[4]。具体看来,英汉句子结构上的不同主要体现在以下几个方面。

(一)英语句子偏向形合,汉语句子偏向意合

从根本上来看,英语句子与汉语句子分别偏向形合与意合。具体来说,形合表示的是句子中不同词语或者分句之间依托语言形式紧密联系起来,有效传达语法含义与内在关联性。英语往往使用显性接应,关注句子形式与架构,习惯利用不同连接方式,进而使得英语语句结构表现出较强的严谨性,但相应的也会出现弹性不足[5-6]。在进行英语造句过程中,一般会使用关系词、连接词、介词以及相关连接方式等,其中常用的关系词有who, that 以及where 等;
连接词有but,because,so 以及and 等;
介词有about, without 以及according to 等。意合表示的是不同词语或者分句之间不需要通过语言形式建立连接,一般采用词语与分句的意思来传达句子的含义与内在联系。在汉语造句过程中,往往很难看到使用形式连接,更加看重隐性关联,偏向于功能与含义,基于神来统形,所以汉语句子结构往往表现出较强的松散性,但是其拥有较大的弹性[7]。比如,People cultivate an ability in their hearts to continue to persevere and endure in the face of accidents, misfortunes or challenges.翻译成汉语为:“人在心中培养一种能力,在遇到意外、不幸或挑战时,能继续坚持与忍耐。”在该翻译中,语言结构没有完全依照英文句子结构,通过神来统形,在实际进行英汉句子翻译时,应当要充分理解与领悟英汉语的这方面特征,防止翻译后的译文较为生硬。

(二)英语偏静态,汉语偏动态

英语语言表现出较强的静态性,这是由于在英语语句中名词与介词的应用次数较高,有着较大优势[8]。在英语句子中只能够出现一个谓语动词,所以会使用较多的名词性动词来传达其余动作,从而使得在英语句子中常常会出现名词化现象。介词一般是对名词以及名词性短语进行引导,自身不会出现形态上的改变,运用过程中具有较强的灵活性,所以在英语句子中可以经常看到介词的使用,这在汉语句子中是不多见的。在将英语翻译成汉语时,要想确保译文能够贴合英语表达方式,必须要正确使用介词。汉语是一种意合型语言,动词不会产生形态上的改变,同时在动词的加持下有利于提高句子的生动性与形象性,所以在汉语中会常常看到多个动词的运用。在汉语句子当中不仅有许多动宾结构,同时还运用连续的动词,彰显动词优势。在进行英汉句子翻译时,必须要特别留意静态和动态之间的转化。

例如,After a series of earthquakes in the Andes this month, people instinctively think that we may one day experience “a big”, devastating and destructive earthquake.将其翻译成中文为:“本月安第斯山脉发生一系列地震后,人们本能地认为我们有朝一日可能会经历‘一场大型’、毁灭性和破坏性的地震。”

(三)英语习惯使用被动语态,汉语习惯使用主动语态

不管是英语还是汉语,两者都具备主动语态与被动语态。然而相较于英语,汉语在语言表达过程中更加倾向于主动语态,这种使用习惯的不同也是英汉两种语言的重要区别之一[9]。对英语科技文体进行分析与探讨可以看出,其中使用了较多的被动语态,并发展成为一种习惯。这是因为被动句中不需要明确施动者,防止出现较强的主观色彩,充分展现描绘目标,从而让人感受到更加的客观与公正的描述。在实际开展英汉翻译过程中,必须要充分认识英汉两种语言使用习惯的不同,准确把握两种语言的表达语态,从而确保翻译后的译文能够高度贴合目的语的表述习惯。

例如,The heart of the WTO—the multilateral trading system—is negotiated and signed by the vast majority of the world"s trading nations and ratified in their parliaments.翻译成汉语后为:“世界贸易组织的核心——多边贸易体系——是世界上较多贸易国家谈判和承认的多个协议,并在议会中获得批准。”在英文语句当中,像negotiated, signed 以及ratified 均体现出被动的含义,然而在翻译成汉语之后,全部都转变为了主动句,这样的翻译方式更加满足汉语言的表述习惯,提高人们对译文的理解。

(一)顺序法

在进行英汉翻译过程中,当翻译的英文长句的叙述层次和汉语言大体相同时,也就是说,长句内容的表述是依照动作发生的时间顺序或者之间的关联性进行的,这样的表述方式与汉语言有着较高的一致性,在进行这种类型英语长句翻译时,可以依照英语本身句子顺序来逐句翻译。

例如,Eight years after Huawei"s first appearance,smartphones have been incorporated into basically every other gadget, influencing everything from news and retail to taxis, television, and ultimately revolutionizing the public"s perception of media, politics,and reality itself cognition.

在该英语长句当中,smartphones 是主语,incorporated 与 influencing 是谓语, Eight years after Huawei"s first appearance 表示的是时间状语,同时将现在分词短语当成结果状语。对该英语长句进行全面阅读之后,能够看出其表述层次满足汉语言的表述方式,所以可以采用顺序法进行翻译,得到的译文如下:

在华为手机第一次亮相的8年后,智能手机基本上已融入所有其他设备,影响着从新闻和零售到出租车、电视的方方面面,并最终彻底改变了公众对媒体、政治和现实本身的看法。

(二)变序法

英语与汉语分属于不同的语言体系,两者在表述方法上有着显著的不同。一般来说,英语句子与汉语句子的重心位置差异较大,前者往往靠前,而后者通常靠后。英语一般是先阐述结果,之后再分析原因,而汉语则恰好相反,先剖析原因,再阐明结果,所以在进行英语长句翻译过程中,针对这种类型的句子,应当要将其顺序变换过来,使其满足汉语的表述习惯。

例如,It is, therefore, a terrific relief to turn to rush and find that the true path to happiness involves doing what most of us do all the time, whether we like it or not—work.

在该英语长句当中,It is a relief 属于主干,形式主语是it,而真正的主语则是to turn to rush and find...whether we like it or not—work。由于这个主语偏长,为了防止出现前重后轻的问题,使用这样的句式架构,但是在汉语表达结构中并不存在这样的类型,所以在将其翻译成汉语言时,需要采用变序法对其改变顺序,从而使得翻译后的译文能够满足汉语言表述习惯,翻译完成的译文如下:

因此,在读完《冲刺》之后,深刻认识到获得幸福的真正道路正是我们绝大部分人一直在做的一件事——工作,这使我非常释怀。

(三)分译法

分译法从字面意思来理解,便是将英语长句分成两个及以上句子进行逐句翻译。英语与汉语两种语言在句法上有着显著的差异。一般来说,英语句子长度较长,动词出现频率较低,十分注重句子的平衡,但是汉语言的语句通常较短,同时会使用较多的动词,非常注重句子的对称。所以,在将英语句子翻译成汉语时,没办法将所有句子都转化为某个汉语句子,如若不然,会使得翻译后的汉语表现出臃肿感与生硬感。英语长句一般是主从复合句式,句式较长,而汉语则偏向于短句,依照这个特性,在某些情况下可以将英语长句中的从句、短语等独立出来,使得原本较长的句子变成两句或者以上,降低英语长句翻译难度,也有助于清晰、精准传达译文本意。

例如,This “golden visa” has the right to eventually apply for Spanish and EU passports, and this dividend is attracting more and more investors into the high-end real estate market.

在进行该英语长句翻译时, 可以将 this dividend...high-end real estate market 句子从中提取出来,将长句分成两部分进行翻译,翻译完成的译文如下:

这种“黄金签证”拥有最终申请西班牙和欧盟护照的权利,而这种红利正在吸引越来越多的投资者进入高端房地产市场。

综上所述,语言始终处于不断变化与发展中,语言翻译方法也不是恒定不变的,这就需要翻译人员要进行不断的学习,充分了解英汉两种语言的不同之处,领悟各自的特征与习惯。英语长句翻译在高层次英语翻译中也是非常关键的课题,要求翻译人员悉心学习与研究,采用不同翻译方法,从而获得满意的译文。

猜你喜欢 长句英汉汉语言 初探汉语言文学中语言的应用与意境海风(2022年2期)2022-06-09从构词词源看英汉时空性差异外语学刊(2021年1期)2021-11-04国家级一流专业 汉语言文学西藏民族大学学报(2020年5期)2020-04-20科技英语长句的理解与翻译读与写·上旬刊(2018年10期)2018-11-27核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用文教资料(2017年15期)2017-09-18汉语言文学学习策略浅谈青年文学家(2016年5期)2016-04-27试探汉语言文学专业的必要性及策略消费导刊(2014年12期)2015-02-13英汉汉英商务口译学习词典编纂原则外语教学理论与实践(2014年1期)2014-06-15英汉校园小幽默高中生·青春励志(2009年8期)2009-06-19长句变短句方法例谈中学教学参考·语英版(2008年8期)2008-11-26推荐访问:视域 长句 英语
上一篇:网络环境下高校英语混合式教学模式改革探究
下一篇:中国当代文学在英语世界的翻译与传播:框架、思路与方法

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有