大学英语四级模拟题 [2018年6月大学英语四级翻译模拟题:印章篆刻]

来源:国家公务员 发布时间:2019-01-15 点击:
四六级考试网免费发布2018年6月大学英语四级翻译模拟题:印章篆刻,更多2018年6月大学英语四级翻译模拟题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2018年6月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,大范文网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语四级翻译模拟题:印章篆刻》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

 2018年6月大学英语四级翻译练习题库

  英语四级翻译练习题:印章篆刻

  中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

  参考翻译:

  Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.

  1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

  2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。


推荐访问:2018年6月大学英语四级翻译模拟题:印章篆刻 2017年6月四级翻译 2018年6月时政模拟题
上一篇:【2018年高考备考:地理知识点精选!】初中地理知识总结
下一篇:2018年陕西国际货运代理考试报名入口【已开通】:2018年陕西普通话报名入口

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有