“CAT+MT+PE”模式下的项目管理与翻译实践

来源:实践技能 发布时间:2023-04-25 点击:

王文悦 李嘉惠 戴丁 孟祥稹 曹姗姗

关键词:“CAT+MT+PE"模式;
计算机辅助翻译;
译后编辑

1“CAT+MT+PE"模式与传统翻译模式对比

1.1“CAT+MT+PE"模式简述

在时代飞速发展的今天,传统翻译模式已经无法满足人们对文本翻译的大量需求,計算机辅助翻译乘机崛起,最纯粹的人工翻译已不多见,专业译者为保证效率和准确性,“人工翻译+机器翻译+计算机辅助翻译”相结合的翻译模式(即“CAT+MT+PE”模式)应运而生。

1.2三种基本方式

将上述翻译方式进行比对,从中摘取产生年代、发展经过、设计理念等作为参照因素。

(1)出现的年代不同,直接促成发展经过的差异、间接导致设计理念的差别,最终在实际应用的效率层面得以体现。由于古代中国对周边地区的影响力和交通不便等因素,中国的翻译概念是从佛教传人后才得以发展。机器翻译在真正意义上的出现是在20世纪50年代,属于近代产物之一,传统的人工翻译无法恰当匹配近代的翻译需求,机器翻译得以萌生并发展。计算机辅助翻译产于20世纪末期,其翻译质量一般高于机器翻译。

(2)机器翻译和计算机辅助翻译出现的时间不超过一百年,以宏观视角来看,它是“新兴产物”。

(3)具有理念的差异。人工翻译的目的纯粹,从源语言中解码含义,通过译者自身的理解以另一种语言形式加以意义输出。机器翻译则是使用机器代替人工翻译,专注于提供服务给有需求但对某一外语并不了解的翻译业外人员扫除基础语言障碍。计算机辅助翻译是机器翻译得以一定发展的产物,机器翻译的发展是人工介入的产物,旨在丰富完善机器翻译的同时保证译文质量。然而,机器翻译输出的质量并不总是可靠的。有两种提高机器翻译输出质量的方法:一是进一步改进机器翻译系统,以提高质量:二是在开展机器翻译后,编辑翻译文本。人们一直在努力改进机器翻译系统,但由于语言的复杂性以及科技的局限性,若仅使用机器翻译,则需要人工翻译后在编辑上投入许多精力。

“CAT+MT”模式下的翻译在精准度上比MT模式有大幅度提升,因为它的目的是减少译者因从事简单而重复的任务浪费大量时间,同时提高翻译效率与译者对接的连贯性。

“CAT+MT+PE”模式与“MT+PE”模式有相似点,区别在于前者的TB和TM在工作过程中起到一定的作用。CAT工具将首先要翻译的句子与TM匹配,如果句子已翻译并存储在TM中,CAT工具将自动显示翻译内容,以供选择。当没有匹配日寸,CAT工具将启动集成的机器翻译系统进行翻译,最后翻译人员或后期编辑可以在TB的帮助下,在CAT工具中继续PE工作,以确保术语的一致性。在该模式下,CAT自动找出重复的内容并只翻译一次,可以确保核心术语的一致性,以及自动标记任何与语法、拼写等相关的错误,以便翻译人员及时更正,ST格式可以完全保持,有助于提高效率并节省大量人力资源。随着技术的进步,加上旺盛的翻译需求和严苛的翻译标准,“CAT+MT+PE"模式必将成为未来翻译领域的主流,并在信息时代的商业活动中得到广泛应用。

2CAT软件特性及使用感受

本次实验选择MemoQ,Trados,YiCAT以及DejaVu等时下热门辅助翻译软件一同采样,进行语料库的制作以及术语库扩建。同时,随机选取“灯塔分级阅读”中各式主题的文章,打散其顺序作为待译材料。

2.1MemoQ

MemoQ被设计为一个成熟的翻译管理系统。译者在使用MemoQ服务器时,可以通过一个简单的可视化界面进行集中的项目管理,并允许项目经理设置灵活的流程自动模板,以提高团队效率。为确保翻译准确性,MemoQ支持130多种语言,可以应用超过70种文件形式。

2.1.1项目经理角度

MemoQ的项目经理版本拥有聊天窗口工具,极大方便与译者和审校者的沟通、管理。在原始的项目管理中,文件需要通过电子邮件等聊天应用进行联系,不仅不方便,而且面临数据泄露的威胁。然而,这些问题在使用MemoQ后得以解决。译者、审校者与项目经理可以通过通信模块进行联系。如果用户在线.可以通过项目菜单中的聊天窗口相互通信。

2.1.2译者角度

在MemoQ中,译者可以自主选择建立并启用翻译记忆库、术语库、语料库。这易于提高翻译质量和翻译的一致性,并且有助于译者对所在项目中的语言资产进行筛选,以提高语言资产质量。比如,提升术语库和翻译记忆库质量在大规模翻译中起着至关重要的作用,即提高质量、促进翻译,并为完成一个项目做好准备。它们就像银行中的实物资产,所有译者都将随着时间的推移逐渐积累属于自己的语言资产,高质量的语言资产需要不断细致的管理。本项目应用了几个不同的语言资产,即翻译术语库、翻译记忆库、机器翻译。当译者在MemoQ服务器中进行翻译操作时,也正是在这个过程中创构了属于自己的一套语言资产,并保存清洗后的优质语言资产与之前的优质语言资产。这些优质语言资产将对译者之后的工作有着极大的帮助作用。

2.1.3审校者角度

MemoQ很容易检测到文档中的错误,且切换工作角色简单,也可以产出QA报告,能从数据中看出翻译的准确性以及术语、语言的一致性。

2.2SDL Trados Studio

SDL Trados Studio尽管价格昂贵,但凭借种种优点获得了庞大的用户基数。Trados通常与SDLMultiterm搭配使用,后者为一款Trados配套的术语管理软件,其将术语管理从本体软件中单独分支进行管理,使得更改、建立术语库变得更方便,同时术语管理方面得以细化。

Trados的界面一目了然,交互界面、功能分区完整且清晰,对于新接触该软件的用户十分友好。其中,创建新项目的流程包括建立并使用术语库、翻译记忆库等,清晰明确且功能多样。Trados依靠语料库以及术语库提高工作效率、保持译文的准确度,因此,构建相应的库并选择利用以及在每次的实际翻译中进行积累很有必要。目前,Trados在众多翻译公司以及企业得到应用,而Trados的网络共享术语库极大方便了译者之间的工作交付、多人协同的高效工作。

2.3YiCAT

YiCAT在线翻译管理平台是大多数译者最早接触的CAT平台,作为一个在线翻译管理平台,其最大的优势就在于不用下载、不占内存,以及方便平时使用不同软件的译者协同工作,能够提高项目经理、译者、审校的工作效率,避免重复工作。

2.3.1譯者和审校角度

YiCAT平台有全球海量优质记忆库与术语库,以及在线对齐、提取术语功能,系统将根据词频提取双语术语,用户可根据项目和自身需要,进一步筛选术语、私有云记忆库与术语库、语料商城等优质记忆库,支持用户实时检索,能够保证译文的一致性。对于项目经理而言,利用YiCAT则能够随日寸跟进进度、及时协调项目人员、不再错过交稿时间。在团队进行多人实时协同大量翻译时,YiCAT能够实现多人在同一页面协作翻译,大大提高翻译效率和质量,节约译者的时间成本,无论是对企业还是译员而言都是一件益事。

2.3.2初学者角度

YiCAT对没有经验的小型翻译团队非常友好,它能与Microsoft,Mac OS X和Linux等系统兼容。这种简单且高效的软件更适合初学者,过于强大的功能对初学者学习和使用而言更加费时耗力。

2.4DejCI Vu

Deja Vu的使用频率与上述三款软件相比较低,但其具有强大的翻译项目管理、翻译记忆库和术语库管理、语料对齐等功能力。其界面简洁,学习和使用该软件也并非难事,掌握基本操作即可实现新手入门的目标。相关操作包括添加术语、检查当前翻译以及为不确定的查询创建适当的注释。一旦掌握相关操作,即可参与项目翻译过程。其中,在创建子项目日寸,管理员可以选择是否向子项目的译者提供完整的术语数据库和记忆库,从而确保最大限度地保护翻译公司的语言资产。

2.4.1术语库及语料库文件管理

Deja Vu对术语采用两级术语管理,第一级是项目内部的术语表;
第二级是术语库,可以供不同的项目调用。翻译记忆库、术语库、翻译项目都是独立的数据库文件,便于用户复制、保存以及备份,也便于在项目成员之间交换这些文件。此外,由于使用基于标准文件的数据库文件格式,与文件有关的问题可以快速得到解决。

2.4.2文本翻译

Deja Vu与多款市面主流翻译软件链接,提供优质的机器翻译文本,为译后编辑工作建立了良好的基础,可以大幅度提升译者的工作效率。

2.4.3审校

Deja Vu提供灵活的外部审校机制,支持用户把翻译项目中的文件导出为可以用Word编辑的RTF格式的表格文件,便于审校者浏览。

3语料库

语料库即电子的文本集成。语料库对译者的帮助在于提高译文的完成质量以及提高译者的翻译效率。而将语料库当做学术工具时,翻译语料库不仅能为研究翻译语言、译者风格等提供帮助,还可以透过翻译来探索翻译语言转换的过程及最终导致的语言变化。这对于研究翻译家、翻译译本、语言学上的词汇统计等都有很大的帮助。

3.1对于普通译者

一般应用两种语料库作为翻译辅助工具,即通用语料库与专门专业语料库。通用语料库的规模一般较大,大型的通用语料库能帮助译者验证语感和词汇搭配。译者通过语料库进行检索,能够观察某个单词或词汇在不同语境下的使用规律,以此来验证翻译中所用词汇的结伴关系或搭配组合是否典型且妥当,这对于增加翻译的本土化与通顺度有极大的帮助。

3.2对于专业领域的译者

传统上的翻译通常借助相关领域的专业书籍和专业词典等来查找相关领域术语,并且传统术语词典词汇更新较慢。同时,随着科技不断发展,相关专业词汇也不断增多,但词典却难以随之更新。而可在线上流传的小型专业语料库则能弥补这一不足,帮助译者获取某一专业领域的专业术语和特定类型文本的行文方式,使术语翻译更为准确。随着技术的发展和社会分工的日益专业化,社会对翻译人才专业化程度的要求也越来越高,小型专业语料库将在专业译者培养和翻译教学领域发挥重要作用。

本项目最终呈现的是灯塔阅读提供的、在大量文本中整合的相关双语平行语料库。其作用是将灯塔阅读英语训练教学平台供老师与学生使用,便于教学与学习。

4“CAT+MT+PE"模式在未来翻译领域的发展趋势

译者率先利用机器进行预翻译,并使用CAT软件从事语料对齐、术语提取、丰富语料库等工作,最终由译者进行译后编辑导出结果。应用“CAT+MT+PE”模式能保证译者提高翻译质量和翻译效率。译者在开展翻译工作时使用MT技术进行预翻译,并应用CAT技术和术语库等工具,能够在后续的文本翻译中避免重复劳动,以及提高译文的准确率、确保译文的一致性。在多个译者以及审校共同完成一项翻译任务时,可能会出现分歧,甚至地点和主人公的名字也有所不同,也会由于词汇量和理解的不同造成同一词汇出现多种译文。CAT软件很好地解决了这一问题,应用其术语库可以确保译文语言的一致性,从而保证译作质量。因此,该模式是未来翻译发展的趋势所在,也将会成为译者遵循的一项基本翻译流程。在该模式下的译后编辑环节,译者充分发挥主观能动性、尽全力弥补机器翻译的流畅度与准确度的缺陷,高翻译水平与对“CAT+MT+PE”模式较好的熟练度将是对未来译者的基本能力要求。

“CAT+MT+PE”模式也有许多不足,如在翻译充满意象的小说或故事中,或是在还未采用语料库、术语库的领域,相关文本难以通过该模式提高翻译效率。为了提高翻译质量,利用人工翻译,辅以对相关领域知识搜索与知识储备,反而更易于高质量完成翻译。对于翻译人员来说,要不断提高对自己的要求,只有成为复合型人才才能和机器以及科技博弈,既要懂得双语、文化及专业知识,还要灵活应用翻译技术。

猜你喜欢计算机辅助翻译模式CAT散文翻译探析——以《我若为王》为例戏剧之家(2017年3期)2017-03-06新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究亚太教育(2016年33期)2016-12-19高端饭店业产学研模式研究商场现代化(2016年22期)2016-10-18永续债券探析中国市场(2016年33期)2016-10-18思想政治理论课实践教学研究述评大学教育(2016年9期)2016-10-09中学数学创造性教学的模式与策略研究成才之路(2016年26期)2016-10-08论计算机辅助翻译的智能化趋势科技视界(2016年12期)2016-05-25计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理青岛科技大学学报(社会科学版)(2015年3期)2015-10-13计算机辅助翻译工具在WhenYouAreOld翻译中的应用校园英语·中旬(2015年6期)2015-07-10推荐访问:项目管理 实践 翻译
上一篇:体育游戏在学前教育教学中的实践分析
下一篇:虚拟演播室技术的实践应用探索

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有