歧义分析

来源:安全师 发布时间:2020-10-26 点击:

 歧义分析

 论文导读:西方语言学家对歧义的定义有许多版本。flour/flower是同音异义词。ground/ground 是完全同音同形异义词。多义词(polysemy)。关键词:歧义,语音的,词汇的,语法的,同音异义词,同形异义词,多义词

 1、歧义的含义 西方语言学家对歧义的定义有许多版本,比如说 Jack Richards 在《语言学词典》中将歧义定义为"A word, phrase, orsentence which has more than one meaning is said to be ambiguous." (Richards,1985:11)。乔姆斯基认为凡是具有两个以上深层结构的句子就是歧义句,它是深层结构和表层结构之间的差异。燕卜荪定义含混为“一个词或一个词语结构同时有多方面的作用”。里奇认为句法和意义之间存在多种关系的句子就是歧义句。我国著名语言学家杨信彰指出歧义表现为一个语言表达有两种或两种以上的理解(杨信彰,2003:127)。在我看来,歧义就是指句子的意思模棱两可,含糊不清,至少含有两种解释,因而很容易让读者产生误解,它在丰富的语言体系中是很普遍的现象。

 2、歧义的分类 语义学将歧义分为了语音歧义(phonological ambiguity),词汇歧义(lexical ambiguity),语法歧义(grammatical ambiguity)(伍谦光,1988:199)。然而,我认为文学作品中的含混种类还应加上一种由指代不明引起的歧义,这尤其表现在小说当中。

 2.1 语音歧义

 在口语中,由于同音异义词,同音同形异义词,连读,重音等原因,产生了语音歧义。同音异义词(homophones)指发音相同或相近但意思和拼写都不同的词,同音同形异义词(complete homonyms)指发音和拼写都相同但意思不同的词。一般来说在文学著作中,语音歧义主要是由同音异义词和同音同形异义词产生的,我们不难找出语音歧义的所在。请看以下例句:

 Herethe Red Queen began again, “Can you answer useful questions?” She said, “How isbread made?” “I know THAT!” Alice cried eagerly, “You take some flour-” “Where do youpick the flower?” the White Queen asked, “In a garden or in the hedges?” “Well, it isn’tPICKED at all,” Alice explained, “It’s Ground-” “How manyacres of ground?” said the White Queen “You mustn’t leave not so many things.” -----Levis Carroll through the Looking Glass 在这段对话中,flour/ flower 是同音异义词,ground/ground 是完全同音同形异义词。Alice 说的|flaur|是指面粉 flour, 但 the White Queen理解成了花儿 flower,同样地,Alice 将"ground"理解为了"grind"的过去时态, 而"the WhiteQueen"是指地面 ground(Victoria Fromkin, Robert Rodman, 1988:211)。科技论文。

 再看下面一组对话:

 A hopelesswidower said:" Nothing can mend a broken heart!"

 A widowanswer:" Except repairing." 寡妇回答鳏夫说的"repairing"是"pair"加上一个前缀"re-",应翻成“重新配对”的意思,而非"repair"的现在分词形式。

 2.2 词汇歧义 词汇歧义是歧义中的一个很重要的类型,因此也受到了较多关注,它是由于某些词条含有两种或两种以上的语义解释而产生的歧义。词汇歧义又可分为三类,分别是同形异义词(homonyms),多义词(polysemy),词的字面意义和比喻意义引起的歧义。

 2.2.1 同形异义词引起的歧义 两个或两个以上词的形式(包括发音和拼写)相同而意义不同被称之为同形异义词。它有三种类型,即同形异音词(homographs),同音异义词(homophones),完全同音同形异义词(complete homonyms)(孙湘生&龚艳霞,1991:1)。例如:

 The clerk: Are you engaged? Augustus: What business is that of yours?However, if you will take the trouble to read the society papers for this week,you will see that I am engaged to Honorable Lucy Popham, youngest daughter of – The clerk: That isn’t what I mean. Can you see afemale? Augustus: Of course. I can see a female aseasily as a male. Do you suppose I am blind? The clerk: You don’t seem to follow me; somehow,there is a female downstairs, what you might call a lady. She wants to know,can you see

 her if I let her up. ( by G. B. Shaw) 很明显,这个对话中的 Augustus 和 theclerk 相互之间误会了,因为"beengaged"有两个意思,一个是“忙碌”,一个是“订婚”,"see"也是如此,“看见”或是“约会”。

 再如胡德(Thomas Hood)的诗句:

 Ben Battle was asoldier bold, And used to war"salarms; But a cannon ball tookoff his legs, So he laid down hisarms.( by Thomas Hood) 在这首诗中,"arms"属完全同形异义现象,即可作“臂”又可做“武器”解,且这两种解释都符合语境—“炮弹炸掉了他的双腿”,我们可以说“这个勇敢的战士 Ben Battle 卸下了他的武器”,也可以说“这个勇敢的战士 Ben Battle 放下了他的手臂”(炸掉了双腿,人不得不坐在地上,那么手臂自然就要放下来了)。

 2.2.2 多义词引起的歧义 多义词是指同一个词有多种意义,它必然会导致句子的多种理解。其实,多义词和完全同音同形异义词很容易混淆,区分这两类词最好的办法就是看词的词源是否相同,如果词的意义之间有联系,那么便是多义词;反之,则可以确定是完全同音同形异义词。

 The world forsaken, And out of mind

 Honour and labour, We shall not find The starsunkind.(by E.Dowson)

 此处中的"the stars"不应被理解为“星星”,而是“命运”才更为恰当。

 又如:

 Dust thou art, to dustreturnest, Was not spoken of thesoul.(by Longfellow) "art"不是“艺术”、“术业”,而是“作事”。

 另外,Benjamin Franklin 的一句名言" We must all hang together,or we shall all hang separately"中的多义词"hang"有“团结”还有“吊死”之意,第一个"hang"作“团结”之解,第二个"hang"作“吊死”之解。

 2.2.3 词的字面意义和比喻意义引起的歧义 根据 G. Leech《语义学》中所讲,一共有七种类型的意义,分别是概念意义,联想意义,内涵意义,社会意义,感情意义,反射意义,搭配意义,主题意义(G.Leech, 1974: 23)。由于某些词有时候不仅具有字面上的意义,更具有它的内涵意义。比如说:

 The boiled lobsterwalked into the office. 这里的"The boiled lobster"并不是指“煮沸的龙虾”这字面上的意思,而是“英国士兵”,因为英国的士兵都是同一穿红色的制服,因此这里将"lobster"比喻成英国士兵。科技论文。

 2.3 语法歧义 文学作品中的语法歧义多半是由于句法结构而产生的歧义。科技论文。

 下面是《理智与情感》中的一段话。

 …and he finally resolved,that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do morefor the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts ashis own wife pointed out. (byJane Austen) 这是一段描写约翰·达什伍德的一段话,"if not highlyindecorous"是用来修饰"it would be absolutely unnecessary to do more for thewidow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his ownwife pointed out" 整 个 句 子 还 是 仅 仅 修 饰 "it would be absolutely unnecessary"呢?从传统语法上来讲,这两种都是可行的,读者很容易产生误解,因此我们可以从语境来看,后者修饰更加贴切些。

 再来看看郎费罗的一首诗。

 Tell me not, in mournfulnumbers, Life is but an empty dream! 这里的"not"既可以被认为是修饰"tell me",也可以认为是修饰"in mournful numbers",这就是歧义所在,我认为,作者原意是要表达“人生并不是一场梦,不应该悲观”。

 同样,在卡尔·桑德伯格的小诗 Fog 中我们也能发现语法歧义。

 The fog comes on little cat feet It sits looking

推荐访问:歧义 分析
上一篇:历史街区保护与动态规划研究,中国一汽历史街区
下一篇:中石油华东《安全评价与风险分析》20年秋在线作业1参考试题答案

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有