精彩双语英语故事合集(上)共合集

来源:会计职称 发布时间:2021-06-17 点击:

 精彩英语故事01 今天很美,而我却无法看见 相信很多同学之前都看过这个视频,感动于那位女孩的智慧和语言的魅力。今天我们再来读一读视频中所讲述的故事,并探讨一下其中的寓意。

 Enjoy Your Day with Gratitude 生活需要怀抱一颗感恩之心 A blind boy sat on the steps of a building with a hat by his feet. He held up a sign which said: "I am blind, please help." There were only a few coins in the hat.

 一个双目失明的男孩坐在大楼前的台阶上,脚边摆着一顶帽子。他立了一块牌子,上面写着:“我是瞎子,请帮助我。”那帽子里只有寥寥几枚硬币。

 今天很美,而我却无法看见 A man was walking by. He took a few coins from his pocket and dropped them into the hat. He then took the sign, turned it around, and wrote some words. He put the sign back so that everyone who walked by would see the new words. 一个路人从旁边走过,他从口袋里拿出几枚硬币,放在帽子里。然后,他拿起牌子,翻到另一面写了些字。随后他把牌子放回去,让所有路过的人都能看见牌子上新写的字。

 Soon the hat began to fill up. A lot more people were giving money to the blind boy. That afternoon the man who had changed the sign came to see how things were. The boy recognized his footsteps and asked," Were you the one who changed my sign this morning? What did you write?" 很快,帽子里的钱就多起来了。越来越多的人把钱给这个失明的孩子。下午,改写牌子的人回来看看情况,男孩听出了他的脚步声,问道:“您是早上帮我改写牌子的人么?您写了什么?” The man said, "I only wrote the truth. I said what you said, but in a different way. I wrote: "Today is a beautiful day, but I cannot see it."" 那人说:“我只是写出了事实。我表达的意思和你一样,只是用了另一种方式。我写的是:‘今天是美好的一天,而我却无法看见。’” Both signs told people that the boy was blind. But the first sign simply said the boy was blind. The second sign told people that they were so lucky that they were not blind. Should we be surprised that the second sign was more effective? 两个牌子都告诉人们男孩是盲人,但第一个牌子只是简单地讲述了这一事实;而第二个牌子却告诉人们,他们是如此幸运,因为他们不是盲人。所以说,第二个牌子效果更佳,并没有什么好惊讶的不是吗? Moral of the Story:

 故事的寓意:

 Be thankful for what you have. Be creative. Be innovative. Think differently and positively. 感激你所拥有的一切。要创造,要革新,用不同的方式进行积极的思考。

 When life gives you 100 reasons to cry, show life that you have 1000 reasons to smile.

 当生命给你100种哭泣的理由,你要还它1000种微笑的原因。

 Face your past without regret. Handle your present with confidence. Prepare for the future without fear. Keep the faith and drop the fear. 面对过去无怨无悔,把握现在充满信心,备战未来无所畏惧。保持信念,克服恐惧!

 The most beautiful thing is to see a person smiling. And even more beautiful is, knowing that you are the reason behind it! 最美好的事,是看到某人的微笑;而更美好的事,是他因你而微笑。

 相助 The Help But one night he working late at the Scanlon-Taylor mill, lugging two-by-fours to the truck, 1splinters slicing all the way through the glove. He too small for that kind a work, too skinny, but he needed the job. He was tired. It was raining. He slip off the loading dock, fell down on the drive. Tractor trailer didn"t see him and crushed his lungs fore he could move. By the time I found out, he was dead.

 一天晚上,他在斯坎伦-泰勒轧机厂干到很晚,拖着的木料往货车上装,木刺划破手套,扎得满手都是。他太瘦,个头又小,干不了那重活儿,可他需要那份工作。他累得支撑不住,天又下雨,他滑倒了,从装卸月台上摔下来,一头栽进车道。拖车司机没瞧见他,他还没来得及挪身,车就从他身上碾过去了。等我找到他的时候,他已经断气了。

 That was the day my whole world went black. Air look black, sun look black. I laid up in bed and stared at the black walls a my house. Minny came ever day to make sure I was still breathing, feed me food to keep me living. Took three months fore I even look out the window, see the world still there. I was surprise to see the world didn"t stop just cause my boy did.

 从那天起,我整个世界都黑了。空气是黑的,太阳是黑的。我躺在床上直愣愣地盯着屋里黑的墙壁。明尼每天都来看我,以确保我还有气息,她喂我进食,让我残喘地活下去。整整三个月后,我才抬眼看窗户外头,看外头的世界是否照旧。我惶惑地发现整个世界竟然没有因为我儿子的死停下半分。

 Five months after the funeral, I lifted myself up out a bed. I put on my white uniform and put my little gold cross back around my neck and I went to wait on Miss Leefolt cause she just have her baby girl. But it weren"t too long before I seen something in me had changed. A bitter seed was planted inside a me. And I just didn"t feel so accepting anymore.

 葬礼之后又过了五个月,我起身下床。我穿上白色制服,又把小小的金十字架戴回脖子上,随后前去服侍李弗特小姐,她刚生下个女娃。但没过多久我便发现我的心已不复从前。苦涩的种子在我体内悄然埋下,我不再那么容易敞开胸怀了。

 "GET THE HOUSE straightened up and then go on and fix some of that chicken salad now," say Miss Leefolt.

 "把屋子规整规整,再去把鸡肉沙拉准备好。"李弗特太太呼喝着。

 It"s bridge club day. Every fourth Wednesday a the month. A course I already got everything ready to go-made the chicken salad this morning, ironed the tablecloths yesterday. Miss Leefolt seen me at it too. She ain"t but twenty-three years old and she like hearing herself tell me what to do.

 每个月的第四个礼拜三是她们的桥牌聚会日。我已经将里里外外拾掇停当——一大早做好了鸡肉沙拉,桌布也在昨天熨烫平整。李弗特太太亲眼瞧着我做完这些。她不过才二十三岁,却很喜欢对我指手画脚,差使我做这干那。

 She already got the blue dress on I ironed this morning, the one with sixty-five pleats on the waist, so tiny I got to squint through my glasses to iron. I don"t hate much in life, but me and that dress is not on good terms.

 她已经把我今早熨好的蓝裙子穿上了,那条在腰上密匝匝打了六十五个小褶的裙子,

 我得戴起眼镜眯上眼才能把那些绿豆大的褶给烫准了。我对家常日子没啥抱怨的,可我和那条裙子实在处不到一块儿去。

 "And you make sure Mae Mobley"s not coming in on us, now. I tell you, I am so burned up at her—tore up my good stationery into five thousand pieces and I"ve got fifteen thank-you notes for the Junior League to do…"

 "还有,你要管住梅·莫布利,别让她来烦我们。我告诉你吧,她可是把我惹火了,她把我好端端的信纸撕个粉碎,我可还有十五封青年联盟会的感谢信要写呐……" I arrange the-this and the-that for her lady friends. Set out the good crystal, put the silver service out. Miss Leefolt don"t put up no dinky card table like the other ladies do. We sat at the dining room table. Put a cloth on top to cover the big L-shaped crack, move that red flower centerpiece to the sideboard to hide where the wood all scratched. Miss Leefolt, she like it fancy when she do a luncheon. Maybe she trying to make up for her house being small. They ain"t rich folk, that I know. Rich folk don"t try so hard.

 我还在忙着为她的那些太太小姐们准备这个支应那个。我搬出花哨的玻璃杯盏,摆上银质刀叉。李弗特太太没能像其他阔太太那样添置上一张小巧精致的牌桌,我们只得坐在餐桌前打牌。我们在桌上铺上桌布遮住L型的裂隙,又把红色镂花桌饰挪到橱柜那儿,好挡住坑坑洼洼剥落掉渣的木柜。李弗特太太大概想弥补屋子狭小的不足,着意把餐会拾掇得富贵体面。我知道他们不太富裕,富庶人家可不会这么费劲。

 I"m used to working for young couples, but I spec this is the smallest house I ever worked in. It"s just the one story. Her and Mister Leefolt"s room in the back be a fair size, but Baby Girl"s room be tiny. The dining room and the regular living room kind a join up. Only two bathrooms, which is a relief cause I worked in houses where they was five or six. Take a whole day just to clean toilets. Miss Leefolt don"t pay but ninety-five cents an hour, less than I been paid in years. But after Treelore died, I took what I could. Landlord wasn"t gonna wait much longer. And even though it"s small, Miss Leefolt done the house up nice as she can. She pretty good with the sewing machine. Anything she can"t buy new of, she just get her some blue material and sew it a cover.

 我过去常帮年轻夫妇操持家务,可我揣度着这家是我见过门户最小的人家。整套房子上下不过一层,她和李弗特先生的后屋尚且宽敞,可是梅的房间小得立不住脚。餐厅连着起居室混作一处。他们只有两个卫生间,这倒为我省下不少事,我从前碰上的人家通常都有五六间,光为他们清理厕所就得花上我整整一天。李弗特太太每个钟点只付我九十五美分,我早不止这个价了,但打崔劳死后,我也顾不上挑肥拣瘦,我已经拖欠不起房租了。尽管屋子小得转不开身,可李弗特太太还是费心尽力把它装点得光鲜体面。她很擅长缝连补缀,一旦买不起新家什,她便扯些蓝布头,自裁自缝出个布套子把旧家什装扮上。

 Rose, Rose,你究竟爱什么? John was waiting for the girl whose heart he knew, but whose face he didn"t, the girl with the rose. Thirteen months ago, in a Florida library he took a book off the shelf and found himself intrigued with the notes in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind. 约翰正在等一个带着玫瑰花的女孩,他和她深交已久,却素未谋面。13个月前,在佛罗里达的图书馆里他从书架上拿下一本书。写在书的空白处的批注引起了他的兴趣。从柔和的字迹可以看出,这是自一位有思想、有见解的人。

 In front of the book, he discovered the previous owner"s name, Miss Hollis Maynell. With

 time and effort he located her address. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond. 他从书皮上发现了这本书原来主人的名字——哈里斯·玛尼尔小姐。他花了一些时间和精力,最后终于找到了她的地址。他给她写了一封信,信中做了自我介绍,并邀请她回信。

 During the next year and one-month the two grew to know each other through the mail. A Romance was budding. John requested a photograph, but she refused. She felt that if he really cared, it wouldn"t matter what she looked like. Later they scheduled their first meeting—7:00 pm at Grand Central Station in New York. 在随后的一年零一个月里,两个人通过信件加深了彼此之间的了解。一段浪漫的故事正在慢慢孕育。约翰要求她寄一张照片来,但她却拒绝了。她觉得如果他真的在乎她,那么她长相如何并不重要。后来他们安排了他们的第一次见面——晚上七点钟在纽约中心火车站。

 "You"ll recognize me, " she wrote, "by the red rose I"ll be wearing on my lapel." So at 7:00 he was in the station looking for the girl with the red rose. “你会认出我的,”她写道,“我会把一朵红玫瑰别在衣领上。”所以那天晚上七点钟他就在车站寻找那位带着红玫瑰的女孩。

 A young woman in a green suit was coming toward him, her figure long and slim and her eyes were blue as flowers. Almost uncontrollably he made one step closer to her, and just at this moment he saw Hollis Maynell—a woman well past 40. The girl was walking quickly away. He felt as though he split in two, so keen was his desire to follow her, and yet so deep was his longing for the woman whos...

推荐访问:合集 英语 双语
上一篇:高中历史选修3课时作业17:第4课 两极格局结束练习
下一篇:中国医科大学2021年7月《细胞生物学》作业考核试题辅导资料

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有