合营企业合同范文

来源:新西兰留学 发布时间:2021-02-25 点击:

 工程项目合同 翻译 范文模板

 第一条 定义

 “业主”指_________。

 “承包商”指_________。

 “工厂”指在附录_________中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料

 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部土地。

 “工程”指承包商按本合同实施的工程。

 “合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。

  第二条 承包商的职责

 1.承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。

 2.除了业主根据第_________条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。

 3.承包商应根据附录_________中的日程安排施工。

 4.承包商应根据附录_________中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。

 5.承包商应向业主提供附录_________中规定的备件。

 6.承包商应向业主提供附录_________中指定的维修设备。

  第三条 业主的职责

 1.业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。

 2.业主应按时提供附录_________中指定的物件和设施。

 3.业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。

 4.业主应按第_________条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。

  第四条 合同价格

 1.在本合同生效后_________天内,业主应向承包商支付金额为合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。

 2.合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。

  第五条 设计图样

 1.承包商应根据合同,在附录_________规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。

 2.承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。

 3.业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。

 译文:

 PLANT CONSTRUCTION CONTRACT

 Article 1- Definitions

  \"The Owner\" shall mean_________

 \"The Contractor\" shall mean_________

  \"The Plant\" shall mean all or any part of the machinery, equipment and materials forming the permanent installation as specified in Appendix(_________).

  \"The Site\" shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.

  \"The Works\" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract.

  \"The Contract Price\" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.

 Article 2- Contractor's Responsibilities

  1.The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.

  2.The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, labour and services necessary for the successful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article (_________).

  3.The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix (_________).

  4.The Contractor shall provide the Owner's personnel with training of operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix (_________).

  5.The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (_________).

  6.The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (_________).

 Article 3- Owner's Responsibilities

  1.The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.

  2.The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix (_________) at the time therein established.

  3.The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractor's employees.

  4.The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article (_________).

 Article 4- Contract Price

  1.Within (_________) days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of _________.

  2.The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have obtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the Contract Price.

 Article 5- Drawings

  1.The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within the

 time specified in Appendix (_________) such drawings as may be required for Construction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.

  2.The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused by inaccurate information furnished in writing to the Contractor by the Owner.

  3.All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for purposes other than those connected with this Contract.

 ABC 公司和 XYZ 公司建立

  _______公司的合营企业合同

 本合营企业合同有 ABC 公司(以下简称“甲方”)与 XYZ 公司(以下简称“乙方”)于 20_____ 年_____月_____日订立。

  甲方和乙方在平等互利的原则下经过友好 协商,同意按照中华人民共和国的法律和本合同的规定,建立一家共同所有的公司(一下简称“合营企业”)。双方特此立约如下:

 Joint Venture Contract Between ABC Corporation and XYZ Company

 for the Establishment of______

 This Joint Venture Contract is made this _____day of ______, 20______beyand between ABC Corporation(hereinafter referred to as “Party A”) and XYZCompany (hereinafter referred to as “Party B”).

 After friendly consultation conducted on the principle of equality andmutual benefit, Party A and Party B have agreed to establish a jointly owedcorporation (hereinafter referred “Joint Venture”) in accordance with the lawsof the People’s Republic of Chinaand the provisions of this Contract. The Parties hereby agree as follows:

  第一条

 定义

 在本合同中,除非文中另有规定,下列词语具有以下含义:

 1.

 “合营企业”系指根据本合同第三条的规定组成的公司。

 2.

 “许可产品”系指……

 3.

 ……

  ARTCLE 1DEFINITIONS

 In this Contract, the following terms havethe meaning set out below unless the context otherwise provides:

 1.

  “Joint Venture” means thecorporation to be pursuant to the provisions of Article 3 hereto.

 2.

  “Licensed Product” means……

 3.

  ……

  第二条

  订立合同的各方

 订立本合同的各方为:

 1.

  ABC 公司,系在_____ 工商管理局注册的中国公司,法定地址为______。ABC 的营业执照复印件已提供给乙方,并作为附件 1 附于本合同。

 ABC 公司的法人代表:

 姓名:

 职位:

 国籍:

 2.

  XYZ 公司,系在中华人民共和国注册的一家外资公司,法定地址为______。

 3.

  XYZ 的营业执照复印件已提供给乙方,并作为附件 2 附于本合同。

 XYZ 公司的法人代表:

 姓名:

 职位:

 国籍:

  ARTICLE 2

 PARTIES TO THECONTRACT

 THE Parties tothis Contract are:

 1. ABC Corporation, a Chinesecorporation registered with ______Administrative Bureau for Industry andCommerce, with its legal address at _______. A copy of ABC Corporation’sbusiness

 license has been provided to the other party and attached hereto asAttachment 1.

 LegalRepresentative of ABC Corporation:

 Name:

 Position:

 Nationality:

 2.

 XYZ company, a wholly foreign-owned enterpriseregistered in the People’s Republic of China with its legal addressat______. A copy of XYZ Corporation’s business license has been provided to theother party and attached hereto as Attachment 2.

 LegalRepresentative of XYZ Corporation:

 Name:

 Position:

 Nationality:

  第三条

  合营企业的组建

 1.

 合营企业的名称中文为________,英文名称为 __________;合营企业的法定地址为 ________。

 2.

 合营企业的组织形式为有限公司。甲方和乙方按其在合营企业注册资本中所占的比例分享利润和分担风险及亏损。

 3.

 合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律法令和有关规定。

 ARTICLETHREE

  FORMATION OF THE JOINT VENTURE

 1.

 The name of the joint Ventureis______ in Chinese and _____in English with its legal address:________.

 2.

 The Joint Venture shall takethe form of a limited liability company. The profits, risks and losses shall beshared by both Party A and Party B in proportion to their respectivecontributions to the registered capital of the Joint Venture.

 3.

 All the activities of the JointVenture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinentregulations of the People’s Republic of China.

  第四条

 生产经营的目的 范围和规模

 1.

  合营企业的目的是采用先进的技术和高效率的管理体系,生产高质量的并在轨迹市场具有竞争力的许可产品,以获得满意的经济效益。

 2.

 合营企业生产_______ (许可产品),生产能力为每年_________。合营企业将努力提高许可产品质量,改善管理,以适应国际竞争。

 3.

  合营企业要尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。

  ARTICLE 4

 PURPOSE, SCOPE AND SIZEOF BUSINESS

 1.

 The purpose of the Joint Venture is to adopt advanced technologiesand efficient management systems to produce Licensed Product which shall be oftop quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactoryeconomic returns.

 2.

 The Joint Venture is to produce _______( Licensed Product) with aproduction capacity of________ per year. The Joint Venture shall do its best toimprove Licensed Product and management so as to meet competition worldwide.

 3.

  The Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of LicensedProduct in order to keep up with market developments both in the host countryand in the world.

  第五条

  资本结构

 1.

 合营企业的注册资本为_______,其中甲 乙方各出资本 50%。

 2.

 甲方出资:

 (1)产房_______。(价值)

 (2)

 国产设备_______。(价值)

 (3)

 现金_______。

 (4)

 合营企业厂地_______。(价值)

 3.

 乙方出资:

 (1)现金_______。

 (2)先进设备_______。(价值)

 (3)工业产权_______。(价值)

  乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括复印本的专利证书和注册商标证书, 有效期说明,技术特点,实际价值,价格计算依据等。

 4. 合营企业各方必须在 20_____ 年______月 _______日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。

 5.

 甲,乙任何一方咋转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。

  ARTICLE 5

 CAPITAL STRUCTURE

 1. The registered capital of theJoint Venture shall be _______, of which 50% will be contributed by each Party.

 2.

 Party A’s contributionsinclude:

 (1). Buildingsand premises:_______. (value)

 (2).Domestically-made equipment:_________ (value)

 (3).Cash:_______.

 (4). The set ofthe Joint Venture:________ (value)

 3.

 Party B’s contributions include:

 (1).cash:_______.

 (2).SophistiCATedequipment: ______(value)

 (3).Industrialproperty:______(value)

  Party B shallpresent party A the relevant documentation on the industrial property includingphotocopies of the patent certificates and trademark registration certificates,statements of validity, their technical characteristics, practical value, thebasis for calculating the price, etc.

 4.Each Party to the Joint Ventureshall pay in its contributions before_______, 20_______. Any delay in paymentwill be subject to a payment of interest or a compensation for the lossincurred therein.

 5.The transfer of one Party’sshare in the registered capital shall be effected with the prior consent of theother party and approval of its government and the latter enjoys priority topurchase it.

  第六条

 董事会

 1. 董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。

 2.董事会由______名董事组成,其中_______名(包括董事长)由甲方指定,________ 名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为 4 年,任期届满的董事可指定连任一届。

 3.董事会每年召开一次,原则上在合营地址的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事会人数的三分之二。若董事不能出席董事会,可以书面授权代表出席,代表他投票。

 4.因任何原因造成合营企业的董事职位空缺,将由原指定该董事的一方予以更换。

 5.对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:

 (1)修改合营企业章程;

 (2)终止和解散合营企业;

 (3)增加或转让合营企业的注册资本;

 (4)合营企业同其他经济组织合并。

 其他问题的决定,以出席会议董事人数的简单多数票作出。

 ARTICLE 6

  BOARD OF DIRECTORS

 1. The Board of Directors is the highest authority of the JointVenture. It is responsible for all major issues concerning the Joint Venture.

 2. The Board of Directors consists of ______ directors, of whom_______(including the chairman) shall be appointed by Party A, and______(including the deputy chairman) shall be appointed by Party B. the officeterm for the directors is four(4) years. A director whose term of appointmenthas expired may be reappointed for one (1) more term.

 3. Board meetings shall generally be held at the location

 of the Joint Venture’s legal address, onceeach year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds ofthe

 directors. Should any director be unable to attend the meeting, he may in writingauthorize a representative to be present at the meeting and vote for him.

 4. Decisions on the following items shall be made only when unanimouslyagreed upon by the directors present at The Board meeting.

 (1). Amendmentto the articles of incorporation of the Joint Venture;

 (2).Termination and dissolution of

 the JointVenture;

 (3). Increaseor assignment of the registered capital of the Joint Venture;

 (4). Merger ofthe Joint Venture with other economic organizations.

 Decisions oother items shall be made by a simple majority vote of the directors present atthe meeting.

  第七条

  管理

 1.

 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

 2.

 经营管理机构设经理 1 人,副经理 2 人,任期 4 年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方指定 1 人,协助总经理工作。

 3.

 管理机构可设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各业务部门的工作。

  ARTICLE 7

  MANAGEMENT

  1. The Joint Venture shallestablish a management office which is responsible for daily management of theJoint Venture.

  2. The management office shallhave a general manager and two deputy general managers whose term is four(4)years. The general manager nominated by Party A is responsible for theimplementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation. Thedeputy general managers, one of whom is nominated by each Party, shall assistthe general manager in this duties.

  3. The management office may haveits sub-divisions, the duties of which are to manage different businessdepartments under the leadership of the general manager or deputy generalmanagers.

  第八

  财务与会计

 1.甲 乙双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产和其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的每年留用资金比例由董事会决定。

 2.合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计账目,合营各方可随时查看。

 3.合营企业的财政年度·自 1 月 1 日至 12 月 31 日。合营企业的净收入,在扣除储备金 奖金和企业发展资金以后,根据各方出资在注册资本中的比例进行分配。

  ARTICLE 8 FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING

 1.The Parties hereto are fully aware that be the best interests oftheir own and the Joint Venture will be served by taking all reasonablemeasures to ensure increase in production and in order to achieve this goal,the Parties agree to retain sufficient earnings in the Joint Venture for theexpansion of production and other requirements, such as bonus and welfarefunds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided bythe Board of Directors.

 2.The Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors tokeep all books of accounts, which are accessible at any time to each Partyhereto.

 3.The fiscal year of the Joint Venture begins on January 1stand ends on December 31st. the net profit of the Joint Venture shallbe distributed between the Parties to the Joint Venture in proportion to theirrespective shares in the registered capital

 after the deduction therefrom ofthe reserve funds, the bonus and the expansion funds of the Joint Venture.

 第九条

  税费

 1.合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。

 2.合营企业的支援和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税法》纳税。

 3.合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

  ARTICLE 9

 TAXATION

 1.The Joint Venture; shall pay taxes in accordance with the relevantlaws of the People’s Republic of China.

 2.The staff members andworkers employed by the Joint Venture shall pay individual income tax accordingto The Individual Income Tax Law of thePeople’s Republic of China.

 3.The Joint Venture shall payor be exempted from customs duty on imported or exported goods in accordancewith the relevant laws of the People’s Republic of China.

  第十条

  合营期限

  1.合营期限为_______年。合营企业的成立日期为合营企业公司营业执照签发之日。

 2.若双方同意延期,合营企业必须在期满前 6 个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请

  ARTICLE 10

 DURATION OF THE JOINTVENTURE

 1.The duration of the Joint Venture is ______ years, which begins onthe date when the Joint Venture is issued the business license.

 2.When both Parties agree to extent the duration, the Joint Ventureshall file an application for extending the duration to the relevant authorityof the Chinese government six(6) months before its expiration date.

 第十一条 解散与清算

  董事会宣布解散合营企业,必须指定清算程序和原则,并成立清算委员会。合营企业的解散和清算的一切事宜均按照中华人民共和国法律办理。

  ARTICLE 11

 DISSILUTION ANDLIQUIDATION

  Upon announcement of the dissolution of the Joint Venture, its Board ofDirectors shall work out procedures and principles for the liquidation and set upa liquidation committee. All the matters concerning the dissolution andliquidation of the

 Joint Venture shall be dealt with in accordance with therelevant laws of the People’s Republic of China.

  第十二条 保险

  合营企业的各项保险均在中共人民保险公司投保。

  ARTICLE 12

 INSURANCE

 Insurance against various risks shall be effected by the JointVenture with the People’s Insurance Company of China.

  第十三条

 仲裁

  有关本协议的一切分歧与争议,若董事会通过协商下达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的仲裁是最终的,对双方均具有约束力。

  ARTICLE 13

 ARBITRATION

  Allthe disputes, controversies or differences in relation to this Contract whichthe Board of Directors fails to settle through consultation, shall finally besubmitted to arbitration to be conducted by the Foreign Trade ArbitrationCommission of the China Council for the Promotion of International Trade inaccordance with the

 Provisional Rules ofProcedure of

 Arbitration of said Commission , the decision of which shall befinal and binding upon both Parties.

  第十四条 不可抗力

 1. 本合同任何一方因地震,火灾,洪水,爆炸,风暴,事故和战争等不可抗力事故,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。

 2. 遭受不可抗力事故一方必须立即电报通知另一方 ,并在发电报_____天之内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好协商有关问题。

  ARTICLE 14

 FORCE MAJEURE

  1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto ofits obligations under this Contract shall not constitute a breach hereof orgive rise to any claims for damages if it is caused by the quake, fire, flood,explosion, storm, war, etc.

  2. The Party affected by force majeure event shall immediately cable theother Party about the event, and submit within ______ days after the cable thecertified documents issued by a public competent organization at the placewhere the force majeure event has taken place, with which the two Parties heretowill settle the problem through friendly consultation.

  第十五条 适用法律

  本合同的形式,生效,解释和履行均以中华人民共和国法律为准。

  ARTICLE 15 GOVERNING LAW

  The formation, validation, interpretation and implementation of thisContract are governed by the laws of the People’s Republic of China.

  第十六条 文字

 本合同以中,英文书写,两种文体对双方均具有约束力。但在产生分歧时,以中文本为准。

 ARTICLE 16 LANGUAGE

  This Contract are executed by the Parties hereto in both Chinese versionand English version, each of which shall be binding upon both Parties, but theChinese version shall prevail in the event of and discrepancy between the twosaid versions.

 兹证明,双方委派各自代表,在以上首语中说明的日期签署盖章。本合同一式两份。

 ABC 公司:

 XYZ 公司:

  _________

  _________

  (签字)

 (签字)

 In witness whereof, the Parties hereto haveexecuted this Contract in duplicate by their duly authorized representatives asof the date first above written.

  ABC CO.

 XYZ CO.

 By________

  By________

 (signature)

  (signature)

推荐访问:合营 合同 企业
上一篇:国开(中央电大)本科《学前儿童卫生与保键》十年期末考试简答题题库(分学期版)
下一篇:有关开展全县燃气行业安全大检查通知

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有