【2018年6月大学英语六级翻译练习题:可持续发展】 2018英语六级报名时间

来源:事业单位 发布时间:2019-01-23 点击:
四六级考试网免费发布2018年6月大学英语六级翻译练习题:可持续发展,更多2018年6月大学英语六级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2018年6月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,大范文网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:可持续发展》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

  2018年6月大学英语六级翻译练习题库

  英语六级翻译练习题:可持续发展

  可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。

  参考翻译:

  Sustainable development is a new concept ofdevelopment put forward in the 1980s. The moderequires that economy be developed on the conditionof environmental protection. It should satisfy theneed of the present without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal is to let offspring enjoy abundant resourcesand good environment. Sustainable development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving and emission reduction, accelerating the construction ofresource-saving and environment-friendly industrial systems, making more efforts to protectthe environment, and raising the level of ecological civilization.

  1.第一句中的“发展观”可译为concept ofdevelopment;“20世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。

  2.“这种模式要求在保护环境的条件下发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economy be developed。

  3.第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句关系不大,可分译成两句,即The core idea is to... 和 Thegoal is to...。

  4.最后一个句子较长,主语是“中国”,谓语是“正集中精力(is focusing on)”,其他部分为宾语。因此需将“加快…的建设,加大力度,提高…水平”转化为名词或动名词形式,如accelerating... making more effortsto..., raising...。


推荐访问:
上一篇:[江西2018年银行从业资格考试准考证打印入口5月28日开通] 2018江西四六级准考证打印入口
下一篇:【广东广州2018年期货从业资格考试报名入口(第三次)】 期货从业报名时间2018

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有