大学英语六级官网 [2018年6月大学英语六级翻译模拟题:中国菜]

来源:建筑师 发布时间:2019-01-24 点击:
四六级考试网免费发布2018年6月大学英语六级翻译模拟题:中国菜,更多2018年6月大学英语六级翻译模拟题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】备考英语六级考试的同学们,大范文网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译模拟题:中国菜》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2018年6月大学英语六级翻译练习题库

  英语六级翻译练习题:中国菜

  中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

  参考翻译:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。

  2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有…”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

  3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

  4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。

  2018年6月大学英语六级翻译练习题库


推荐访问:2018年6月大学英语六级翻译模拟题:中国菜 2018年6月时政模拟题
上一篇:【澳洲研究生留学的五个热门专业】 澳洲留学哪些专业好
下一篇:肝细胞生长因子对大鼠背部超长任意皮瓣存活率影响的实验研究_肝细胞生长因子

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有