2018年6月大学英语六级翻译模拟题:算盘_大学英语六级查询入口

来源:初三 发布时间:2019-01-23 点击:
四六级考试网免费发布2018年6月大学英语六级翻译模拟题:算盘,更多2018年6月大学英语六级翻译模拟题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2018年6月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,大范文网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语六级翻译模拟题:算盘》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

  2018年6月大学英语六级翻译练习题库

  英语六级翻译练习题:算盘

  算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。

  参考译文:

  As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.

  词句点拨

  1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。

  2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。

  3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。

  4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。


推荐访问:2018年6月大学英语六级翻译模拟题:算盘 英语六级翻译模拟题 2018年英语六级模拟题
上一篇:【2018年北京朝阳中考政治真题】 2018陕西中考政治真题
下一篇:期货从业报名时间2018【江苏无锡2018年期货从业资格考试报名入口(第三次)】

Copyright @ 2013 - 2018 优秀啊教育网 All Rights Reserved

优秀啊教育网 版权所有